街头巷尾-俄语

来源: 日期:2008-12-05

Мы заблудились. 我们迷路了!

  §1§

  ——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?

  ——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.

  ——《Площадь Ногина》.А дальше?

  ——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.

  ——Большое спасибо.

  ——请问,到俄罗斯饭店怎么走?

  ——到俄罗斯饭店吗?这么走:您顺着大街这边走,稍往前一点就是地铁普希金站,您需要乘地铁到诺根广场。

  ——诺根广场。然后呢?

  ——您在那里会看到一块"由此通往俄罗斯饭店"的批示牌。

  ——多谢了。

  §2§

  ——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…

  ——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.

  ——На улице Петрова?

  ——Да-да.

  ——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.

  ——Благодарю вас.

  ——Не за что.

  ——我看,这里该往右拐了……

  ——我好象是迷路了,我要去医学院。

  ——是在彼得罗夫大街的吧?

  ——对,对。

  ——您已经走过这条街了,您往回走,再往右拐。

  ——谢谢您。

  ——不客气。

  §3§

  ——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?

  ——Что вы,проспект Маркса.

  ——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.

  ——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.

  ——Там,кажется,какая-то гостиница?

  ——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.

  ——Спасибо большое.

  ——Не за что.

  ——请原谅,我怎么也搞不清方向了。这是高尔基大街吗?

  ——哪里,这是马克思大道。

  ——您知道,我不是莫斯科人,第一次来这里,所以迷路了。

  ——这是常有的事,莫斯科是个大城市,您走到那撞楼房的拐角,再从那里住左拐。

  ——那里好象有个什么饭店?

  ——对,民族饭店。从那儿起就是高尔基大街了。

  ——多谢您。

  ——不客气。

  Простите,какпройти к…?请问,去……怎么走

  §1§

  ——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.

  ——《Академкнига》?

  ——Да,кажется.

  ——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.

  ——Благодарю вас.

  ——对不起,听说这里有一个书店。

  ——是苏联科学院出版社吗?

  ——好象是。

  ——您往前走一点,走到拐弯处再往右,您到那里就会看到一家书店的。

  ——谢谢您。

  §2§

  ——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?

  ——Простите,я не знаю.Яне здешний.

  ——У кого бы спросить?

  ——Спросите умилиционера.

  ——请问,到民航办事处怎么走?

  ——对不起,我不知道,我不是本地人。

  ——那去问谁呢?

  ——去问问民警吧。

  §3§

  ——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?

  ——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.

  ——Это далеко отсюда?

  ——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.

  ——Большое вам спасибо.

  ——Не за что.

  ——请问,这里哪儿可以买到鲜花?

  ——鲜花吗?让我想想……哦,在艺术剧院的那条横巷里有个售花亭。

  ——离这儿远吗?

  ——不远,就在这附近,您先下地道,过马路,稍往前走一点,在拐角处您就会看见,在一家大食品店旁边有个售花亭。

  ——多谢您了。

  ——不用谢。

  У киоска《Цветы》.在售花亭旁。

  §1§

  ——Мне,пожалуйста,три гвоздики!

  ——Выбпрайте!

  ——Две красных и вотэту большую белую.

  ——Все?С вас рубль пятьдесят.

  ——请给我三枝石竹花。

  ——您挑吧。

  ——两枝红的,还有这枝大的,白色的。

  ——就要这些吗?请付1卢布50戈比。

  §2§

  ——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!

  ——Постараюсь.А длякого цветы?

  ——Моя сестра выходитзамуж.

  ——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.

  ——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.

  ——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?

  ——Большое спасибо!Оченькрасиво.

  ——姑娘,我要买一束漂亮的鲜花。请您帮我挑挑。

  ——一定给您挑好的。花是送给谁的?

  ——我妹妹结婚。

  ——送给新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。

  ——那好,就请您给拿几枝玫瑰和几枝石竹吧。对花我是一窍不通。

  ——玫瑰和石竹配不到一块儿。我给您挑五枝玫瑰,行吗?

  ——多谢您!真漂亮。

  §3§

  ——Девушка,мне розы,пожалуйста.

  ——Сколько штук?

  ——Семь.Сколькос меня?

  ——Три рубля пятьдесяткопеек.

  ——姑娘,请给我几枝玫瑰。

  ——要几枝?

  ——七枝,多少钱?

  ——3卢布50戈比。

  §4§

  ——У вас естьгладиолусы?

  ——Да.В букетах.Дварубля.

  ——Вы не могли бысоединить два букета в одни?

  ——Конечно.Прошу вас.

  ——您这儿有唐菖蒲吗?

  ——有,成束的,2卢布一束。

  ——您能不能把两束扎成一束?

  ——当然可以。给您。

  Встреча,свидание见面、约会

  §1§

  ——Здравствуй!Это тебе!

  ——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!

  ——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!

  ——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?

  ——Спасибо,все впорядке.А у тебя?

  ——Тоже.

  ——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.

  ——Согласна,судовольствием!

  ——你好!这是送给你的!

  ——晚上好!这翠菊真好看!谢谢。

  ——见到你真高兴!你的气色真好!

  ——我刚刚度完假,从亚尔塔回来。你近来怎么样?

  ——谢谢,一切都好,你呢?

  ——我也很好。

  ——咱们干什么好呢?我建议先随便走走,然后去咖啡馆吃晚饭。

  ——我同意,好极了!

  §2§

  ——Ты давно меня ждешь?

  ——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.

  ——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?

  ——У меня есть 2 билетав театр Массовета.

  ——А на что?

  ——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.

  ——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!

  ——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.

  ——你等了我很久了吧?

  ——很久了,你老是迟到。

  ——别生气,请原谅,咱们干什么呢?

  ——我有两张莫斯科苏维埃剧院的票。

  ——什么票?

  ——是一出很好的话剧:《异曲同工》。不过我们已经晚了。

  ——你怎么不早说!怎么办呢?太可惜!

  ——瞧那儿有闲着的出租车,咱们坐车走吧,即使迟到,也不会晚太多。

  §3§

  ——Саша,что ты тут делаешь?

  ——Да так,ничего.

  ——И с цветами!Ты ждешького-то?

  ——Да ладно тебе…Ну,жду.

  ——А ее нет.

  ——Пока нет.

  ——Давно ждешь?

  ——Не очень.

  ——Ну а все-таки?

  ——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.

  ——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.

  ——Перестаньтеиздеваться!

  ——Ладно,ладно,жди.

  ——萨沙,你在那儿干什么?

  ——呵,没什么。

  ——还拿着花哩!你是在等那一位吧?

  ——得了吧……不错,我在等人。

  ——可她没来。

  ——还没有来。

  ——等很久了吧?

  ——没多久。

  ——你说,究竟有多久了?

  ——半小时了,呶,你该问够了吧?

  ——半小时了,这算不了什么,她会来的。

  ——你别再挖若人了!

  ——好,好,你等着吧。

  До какой остановки мне ехать?我该坐到哪一站?

  §1§

  ——Скажите,пожалуйста,как мне доехать до Библиотекииностранной литературы?

  ——Мы сейчас у метро 《Киевская》…Лучшевсего на метро до 《Таганской》,от метро троллейбусом.

  ——А какимтроллейбусом?

  ——Простите,не помнюточно,тамспросите.А можно пройти от метро пешком,там недалеко.

  ——Пешком?

  ——Да,от метро налево и вниз по улицемимо 《Театра наТаганке》.

  ——Спасибо.

  ——Не за что.

  ——请问,到外文书籍图书馆怎么走?

  ——现在我们是在基辅地铁站……最好乘地铁到塔甘诺克站,再换无轨电车。

  ——换哪路无轨电车呢?

  ——请原谅,我也记不太清楚了,您到了那里再打听打听。不过,从地铁可以步行去,离那里不远。

  ——步行去?

  ——是的,从地铁站向左拐,再顺着那条道往前走,过了塔甘诺克街剧院就到了。

  ——谢谢您。

  ——不用谢。

  §2§

  ——Скажите,я доеду на4-ом троллейбусе до универмага 《Москва》?

  ——Доедете.Вам надопроехать три остановки.

  ——Значит,я должен сойти на четвертойостановке?

  ——Совершенно верно.Остановкатак и называется-универмаг 《Москва》.

  ——请问,我乘四路无轨电车能到莫斯科百货商店吗?

  ——能到,您坐三站。

  ——就是说,我该在第四站下车?

  ——完全正确,站名也叫莫斯科百货商店。

  §3§

  ——Скажите,пожалуйста,я на этомтроллейбусе доеду до стадиона вЛужниках?

  ——Не совсем.Вы доедетедо остановки 《Ярмарка》,а там надопройти пешком.

  ——Далеко?

  ——Минут 20(двадцать).

  ——А проехать никакнельзя?Я спешу.

  ——Наверное,можно.Спроситеу кого-нибудь еще.

  ——请问,我乘这路无轨电车能到卢日尼基体育馆吗?

  ——不能直接到,您先坐到亚尔马尔克站,从那儿再步行一段路。

  ——远吗?

  ——走二十来分钟。

  ——没法乘车吗?我得赶时间。

  ——大概可以吧,您再去问问别人。

  Как звонить по телефону-автомату?怎么打自动电话?

  §1§

  ——Ох,хорошо,чтовспомнил!Мне нужно срочно позвонить!Покажи мне,пожалуйста,какзвонить по телефону-автомату.

  ——Очень просто.Смотри.Возьмимонету в две копейки или две монеты покапейке.Готово?Положи сверху,вот сюда.Сними трубку.Слышишьгудок?

  ——Да,слышу.

  ——Теперь набери номер.

  ——Так,готово.

  ——Гудки длинные?

  ——Да,длинные.

  ——Значит,сейчас снимут трубку.

  ——Понял.А если номерзанят?

  ——Значит,ты услышишь короткие гудки.Тогдаповесь трубку и возьми деньги.

  ——嘿,我想起来了,好极了,我得立刻打个电话!请您教给我,怎样打自动电话。

  ——很简单,你看,你拿一枚两戈比的硬币或者两枚一戈比的也行,准备好了吗?从这上面投投进去,往这里投。摘下话筒,你听见响声了吗?

  ——嗯,听见了。

  ——现在你拨号吧。

  ——嗯,拨好了。

  ——响声是长音吗?

  ——是,是长音。

  ——这就是说,马上就会有人来接电话了。

  ——明白了,要是占线了呢?

  ——那么,你会听到短促的响声,这是你先把电话挂上,再把钱拿走。

  §2§

  ——Извини,я совсем забыла.Мне надосрочно позвонить Наташе.

  ——Так в чем же дело?Воттелефон-автомат.

  ——Зайди,пожалуйста,со мной в будку.Я еще никогдане звонила в Москве по автомату.

  ——Ах,вот что.Все очень просто.Опустидве копейки в отверстие сверху…

  ——Готово.Теперь снятьтрубку?

  ——Да.Набирай номер.Слышишьгудки?

  ——Слышу.Короткие ичастые.

  ——Значит,твой номер занят.Подождемнемного.Монету можно не вынимать.Попробуйеще раз.

  ——Длинные гудки…

  ——Жди,сейчас тебе ответят!

  ——对不起,我差点忘了,我得马上给娜塔莎打个电话。

  ——究竟怎么了?喏,这里就是自动电话。

  ——请你和我一块儿进电话亭去,,在莫斯科我还从来没有打过自动电话。

  ——呵,原来这样。这很简单。你从上面往窟窿眼里抽两戈比……

  ——投了,现在该摘下话筒了吧?

  ——对,拨号吧。听见响声吗?

  ——听见了,是短促的忙音。

  ——那是占线了,稍等一会,钱不必拿出来,你再试一次。

  ——长声……

  ——等着,马上就会有人来接电话。

  §3§

  ——Саша!Ты не выручишьменя?

  ——А в чем дело?

  ——Мне надо позвонить водно место,а я,честноговоря,не знаю,как этоможно у вас сделать.

  ——Ну,вот ближайший автомат.Идем,я покажутебе.

  ——Спасибо.

  ——Держи двушку,бросай еев отверстие.Слышишь гудок?

  ——Слышу.

  ——Набирай номер.Какиегудки,короткиеили длинные?

  ——Длинные.

  ——Жди,сейчас ответят.

  ——Никто не отвечает.

  ——Значит,нет дома.Позвоним попозже.

  ——萨沙,你能帮帮我吗?

  ——怎么了?

  ——我要打个电话,可是说实话,我不知道你们这里的电话怎么打。

  ——喏,这附近不远不就是自动电话嘛,走,我教你打。

  ——谢谢。

  ——你拿两戈比,把它投进小窟窿眼儿里。听见响声了吗?

  ——听见了。

  ——现在拨号吧。是什么响声?短的还是长的?

  ——长的。

  ——等着。马上就有人来接了。

  ——没有人接。

  ——那就是家里没有人。咱们等一会儿再打吧。

  Хочешь мороженого?想吃冰激凌吗?

[next]

  §1§

  ——Хочешь мороженое?

  ——Хочу.С удовольствием.Я люблю мороженое.

  ——Какое тебе взять?

  ——《Ленинградское》.

  ——Одно 《Ленинградское》и одно 《Эскимо》,пожалуйста.

  ——《Ленинградское》и 《Эскимо》.Тридцать три копейки.

  ——Вот рубль.

  ——Возьмите сдачу.

  ——Спасибо.

  ——你想吃冰激凌吗?

  ——想吃,太好了!我很喜欢吃冰激凌。

  ——你要哪一种?

  ——列宁格勒冰激凌。

  ——请给一人列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕(爱斯基摩)。

  ——一个列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕。33戈比。

  ——这是1卢布。

  ——请拿好找的钱。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Хочешь мороженого?

  ——Нет,спасибо.У меня болит горло.

  ——А я возьму себе 《Фруктовое》.Сегоднятак жарко!

  ——你想吃冰激凌吗?

  ——不要,谢谢。我嗓子痛。

  ——那我自己要一个水果冰激凌。今天真热!

  §3§

  ——Ну и жара сегодня!Давайкупим мороженое!

  ——Давай,тебе какое?

  ——В стаканчике,за 19 (девятнадцать)копеек.

  ——А я возьму за 28 (двадцатьвосемь) с орехами.

  ——Одно в стаканчике иодно с орехами.

  ——47 (сорок семь) копеек.Возьмитесдачу.

  ——今天真热死了!咱们买冰激凌吃吧!

  ——好啊,你要什么样的?

  ——小杯的,19戈比一杯的。

  ——那我要28戈比那种带果仁的。

  ——请给我一个杯装的,一个带果仁的。

  ——一共47戈比。请拿好找的钱。

  У газетного киоска.在售报亭旁。

  §1§

  ——Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.

  ——《Комсомолка》сегодня не выходит.

  ——Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.

  ——Возьмите сдачу.

  ——Спасибо.

  ——请给我一份《真理报》、一份《消息报》、一份《女共青团员报》。

  ——《女共青团员报》今天不出。

  ——哦,我忘了。那请给我一份《真理报》和一份《消息报》吧。

  ——请拿好找的钱。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.

  ——Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.

  ——А 《Комсомолка》?

  ——Уже продана.Посмотритев киоске у метро.

  ——Спасибо.

  ——我要一份《真理报》,一份《消息报》、一份《女共青团员报》。

  ——请拿着::一份《真理报》、一份《消息报》。

  ——还有《女共青团员报》呢?

  ——已经卖完了,请到地铁售报亭去看看吧。

  ——谢谢。

  §3§

  ——Вы 《Юманите》уже получили?

  ——Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).

  ——Тогда дайте мне 《Драпо руж》.

  ——Пожалуйста.

  ——《人道报》已经来了吗?

  ——还没有。今天是星期一,差不多要十一点才能来。

  ——那么,请给我一份《红旗报》吧。

  ——您拿着。

  У вас не найдется двушки?您有一个两戈比的硬币吗?

  §1§

  ——Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.

  ——Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.

  ——Большое спасибо.

  ——您能不能帮我换开一个5戈比的硬币?我要打电话。

  ——我来看看。喏,给你3戈比和2戈比。

  ——多谢。

  §2§

  ——Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.

  ——Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.

  ——您能帮我把5戈比的硬币换成2戈比的吗?我要打电话。

  ——我来看看。没有,很遗憾,没有。请到苏联报刊发行总局的书亭去换吧。

  §3§

  ——Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?

  ——Минуточку…Есть двемонеты по копейке.

  ——А у меня пятачок.Разменяете?

  ——Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.

  ——Спасибо.Вы менявыручили.

  ——对不起,您有2戈比的硬币吗?

  ——请等一等……我有两个1戈比的硬币。

  ——我有一个5戈比的,能换开吗?

  ——能。喏,这是一个3戈比的和两个1戈比的。

  ——谢谢,多亏您帮忙了。

  §4§

  ——У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.

  ——Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.

  ——Что же делать?

  ——А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.

  ——您有一个2戈比的硬币吗?或者是两个1戈比的?我要打个电话。

  ——请等一等。啊,没有,真遗憾,在不了您的忙。

  ——怎么办呢?

  ——您去售报亭看看,请他们给你换开。

  Хочешь пить?你想喝水吗?

  §1§

  ——Хочешь пить?

  ——Очень.А где можно попить?

  ——Вон автомат.

  ——Пошли.

  ——你想喝水吗?

  ——很想,哪儿有水喝?

  ——那就是自动售水机。

  ——走。

  §2§

  ——Тебе с каким спропом?Апельсиновым?Лимонным?

  ——Мне с лммонным.

  ——Опусти три копейкивот сюда и нажми киопку.

  ——Очень вкусно.А тыпочему не пьешь?

  ——Не хочется.Я недавнопил(-а) чай.

  ——你想喝点什么果汁的?桔子汁还是柠檬汁的?

  ——我要喝带柠檬汁的。

  ——你往这儿投一个3戈比,再按一下按钮。

  ——味道好极了。你怎么不喝?

  ——不想喝,我刚喝过茶。

  §3§

  ——Очень хочется пить…Утебя нет трехкопеечной монеты?

  ——Сейчас посмотрю…Нет,ксожалению.Только однокопеечные.

  ——Жаль.Придется питьбез спропа.

  ——Так ведь здесь естьразменный аппарат!

  ——Да,в самом деле!

  ——真想喝水……你有没有3戈比的硬币?

  ——我看看……没有,可惜,只有1戈比的。

  ——真遗憾,只好喝不带果汁的了。

  ——瞧,这儿就有兑换机!

  ——啊,真的!

  Мне нужно купить сигарет.我要买香烟。

  §1§

  ——Что вам?

  ——Пачку 《Явы》и спички.

  ——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!

  ——Спасибо.

  ——您要什么?

  ——要一盒雅瓦牌香烟和一盒火柴。

  ——一共41戈比,找您59戈比,请拿好。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.

  ——Спичек не надо?

  ——Надо,две коробки,пожалуйста.

  ——Все?

  ——Нет,еще пачку лезвий по рублю.

  ——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).

  ——Вот три рубля.

  ——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.

  ——请拿两盒飞马牌香烟。

  ——要不要火柴?

  ——要,请拿两盒。

  ——就这些吗?

  ——不,还要一盒1卢布的刀片。

  ——请付1卢布82戈比。

  ——这是3卢布。

  ——请收好找的钱:1卢布18戈比。

  §3§

  ——Мне нужно купитьсигарет.

  ——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.

  ——Что же делать?

  ——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.

  ——我要买盒烟。

  ——听我说,这儿可没有香烟摊。

  ——那怎么办?

  ——走,咱们到食品店去,那儿有小卖部,在那儿一定能买到。

  У справочного бюро. 在问讯处。

  §1§

  ——Скажите,как мне попасть в Институтрусског языка Академии наук?

  ——Академии наук?Сейчас напишу:метро Кропоткинская,улицаВолхонка,дом двенадцать.

  ——От метро нужно ещеехать?

  ——Нет.Институт слеваот выхода из метро.С вас четыре копейки.

  ——请问,我要到科学院俄语研究所去怎么走?

  ——科学院?我写给你:克鲁泡特金地铁站,沃尔霍诺克街12号。

  ——出地铁还要乘车吗?

  ——不用了,研究所就在地铁出口处左边,请您付4戈比。

  §2§

  ——Я хотел бы узнатьадрес Волкова Игоря Ивановича.

  ——Он москвич?

  ——Не знаю точно…По-моему,да…

  ——А год рождениязнаете?

  ——Примерно 1950.ОкончилМГУ в 1975 году.

  ——Это неважно.Подойдите,пожалуйста,черезполчаса.

  ——Я насчет адресВолкова…Я к вам подходил.

  ——Да-да,я помню.Так,Волков Игорь Иванович,1952 года рожденя,домашний адрес:Ленинский проспект,дом 79,корпус 2,квартира 123.Телефон-135-14-43 (сто тридцатьпять-четырнадцать-сорок три).Вот справка.50копеек,пожалуйста.

  ——Большое спасибо.

  ——我想打听一下伊戈尔·伊万诺维奇·沃尔科夫的地址。

  ——他是莫斯科人吗?

  ——我不太清楚……我想……是的吧……

  ——您知道他是哪一年出生的吗?

  ——大概是1950年。1975年莫斯科大学毕业。

  ——这无关紧要。请过半小时再来。

  ——我要打听沃尔科夫的地址……刚才我找过您。

  ——对,对,我记得。沃尔科夫,伊戈尔·伊万诺维奇,1952年出生,家庭住址:列宁大道79号,2号楼,123室。电话:135-14-43.这就是查询结果。请付50戈比。

  ——多谢您了。

  §3§

  ——Справочная слушает.

  ——Скажите,девушка,я могуузнать номер личного телефона?

  ——Фамилия,имя,отчество?

  ——Тарский,ЕвгенийМаркович.

  ——В каком районпроживает?

  ——Я точно не знаю…Кажется,в районеБелорусского вокзала.

  ——Одну минуту.Неотходите от телефона.Вы слушаете?Тарский Евгений Маркович.151-28-14.

  ——151-28…Простите,я не успел(-а)записать.

  ——151-28-14 (сто пятьдесятодин-двадцать восемь-четырнадцать).

  ——Спасибо.

  ——我是问事处。

  ——姑娘,请问,我可以打听私人电话的号码吗?

  ——姓名、父称是什么?

  ——塔尔斯基,叶辅盖尼·马尔科维奇。

  ——住在哪个区?

  ——确切的我也不知道……好象是白俄罗斯火车站区。

  ——请等一等,别挂断电话。啊!您在听着吗?塔尔斯基,叶辅盖尼·马尔科维奇,151-28-14.

  ——151-28……对不起,我来不及记下来。

  ——151-28-14.

  ——谢谢。

  §4§

  ——Скажите,пожалуйста,гденаходится Институт русского языка?

  ——Улица Волхонка,дом 12.

  ——А как туда добраться?

  ——Метро Кропоткинская.

  ——Вы знаете,а мненазывали совсем другое место.

  ——Какой институт вамнужен?

  ——Институт русскогоязыка имени Пушкина.

  ——Так это совсем вдругом районе.Метро 《Калужская》,улицаВолгина,автобус 295,или метроЮго-Западная,автобус 226.

  ——请问,俄语学院在哪儿?(译注:听话者把институт理解为研究所了)

  ——沃尔霍诺克街12号。

  ——到那儿怎么走?

  ——克鲁泡特金地铁站下。

  ——可您要知道,人家告诉我的完全是另一个地方。

  ——您是要找哪个研究所?

  ——普希金俄语学院。

  ——噢,那是在另外一个区,地铁卡卢日站下,在沃尔金街换295路公共汽车,或乘地铁到西南站下,换226路公共汽车。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。