俄语寓言:狼和狐狸

来源:沪江 日期:2022-08-20

  克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!


俄语寓言:狼和狐狸


  Волк и Лисица

  Охотно мы дарим,

  Что нам не надобно самим.

  Мы этой басней поясним,

  Затем что истина сноснее вполоткрыта.

  Лиса, курятинки накушавшись досыта

  И добрый ворошок припрятавши в запас,

  Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.

  Глядит, а в гости к ней голодный Волк тащится.

  «Что, кумушка, беды! – он говорит. –

  Ни косточкой не мог нигде я поживиться;

  Меня так голод и морит;

  Собаки злы, пастух не спит,

  Пришло хоть удавиться!»

  «Неужли?» – «Право, так». – «Бедняжка куманёк?

  Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог:

  Я куму услужить готова».

  А куму не сенца, хотелось бы мяснова –

  Да про запас Лиса ни слова.

  И серый рыцарь мой,

  Обласкан по уши кумой,

  Пошёл без ужина домой.

  狼和狐狸

  我们常常喜欢,拿自己不需要的东西送人。因为转弯抹角吐露的真理容易被人容忍,我们且用这则寓言来说明道理。

  一只狐狸把鸡窝里的鸡吃一个饱,它把一堆零碎好肉贮藏好,到了黄昏时刻,躺在草垛下睡大觉。忽然它看到,一只饿狼蹭到它这里来作客。

  “亲家,我真倒霉透啦!”狼说道。“连一小块骨头我都没地方弄到,饥饿把我折磨死啦,狗儿凶得要命,牧人不肯打盹,我只好去上吊!”

  “真的吗?”

  “当然是真的。”

  “多可怜的亲家,那你要吃一些干草吗?这里有整整一大堆:我愿意为亲家效劳。”

  可是亲家要吃肉,不想吃干草。但是狐狸对于贮存的肉一字不提,于是我们这个灰色骑士,耳朵听够亲家的同情安慰话,还是只好不吃晚餐回家去。

(实习编辑:杨月)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。