克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!
Крестьянин и Змея
Змея к крестьянину пришла проситься в дом,
Не по-пустому жить без дела,
Нет, нянчить у него детей она хотела:
Хлеб слаще нажитый трудом!
«Я знаю, – говорит она, – худую славу,
Которая у вас, людей,
Идёт про Змей,
Что все они презлого нраву;
Из древности гласит молва,
Что благодарности они не знают,
Что нет у них ни дружбы, ни родства,
Что даже собственных детей они съедают.
Всё это может быть: но я не такова.
Я сроду никого не только не кусала,
Но так гнушаюсь зла,
Что жало у себя я вырвать бы дала,
Когда б я знала,
Что жить могу без жала;
И, словом, я добрей
Всех Змей.
Суди ж, как буду я любить твоих детей!»
«Коль это, – говорит Крестьянин, – и не ложно,
Всё мне принять тебя не можно;
Когда пример такой
У нас полюбят,
Тогда вползут сюда за доброю Змеей,
Одной
Сто злых и всех детей здесь перегубят.
Да, кажется, голубушка моя,
И потому с тобой мне не ужиться,
Что лучшая Змея,
По мне ни к чёрту не годится».
Отцы, понятно ль вам, на что здесь мечу я?
农夫与蛇
蛇想住进农夫家里,便跑来向农夫游说,她说她会替农夫照料孩子,她说劳动所得的面包才有味。她还说:“人类自古对蛇的看法我自知,似乎蛇类具有最坏的品质:无亲、无友、食子,还忘恩负义,这一切足使他们声名狼藉。也许世人们所说都是实情,我的蛇品可与此截然不同。我生平把谁都未咬过,我最最忿恨各种恶行。我愿拔去我的牙齿,如果没有牙齿也能生存。我是蛇中最善良者,你的孩子我将钟爱万分。”
农夫说:“即使你所说的句句实在,我也不能把你往家里接待,因为人们会照着我的样子,把百条毒蛇放进家里来,那时,我们的孩子们将遭灾。不不,我们绝不能住在一块。”
我的寓言中的含意,父老们,你们领会了吗?
(实习编辑:杨月)