俄语寓言:克雷洛夫 马和骑手

来源:沪江 日期:2022-09-24

  克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!

  Конь и Всадник

  Какой-то Всадник так Коня себе нашколил,

  Что делал из него всё, что изволил;

  Не шевеля почти и поводов,

  Конь слушался его лишь слов.

  «Таких коней и взнуздывать напрасно, –

  Хозяин некогда сказал. –

  Ну, право, вздумал я прекрасно!»

  И, в поле выехав, узду с Коня он снял.

  Почувствуя свободу,

  Сначала Конь прибавил только ходу

  Слегка,

  И, вскинув голову, потряхивая гривой,

  Он выступкой пошёл игривой,

  Как будто теша Седока.

  Но, сметя, как над ним управа не крепка,

  Взял скоро волю Конь ретивой:

  Вскипела кровь его и разгорелся взор;

  Не слушая слов всадниковых боле,

  Он мчит его во весь опор

  Чрез всё широко поле.

  Напрасно на него несчастный Всадник мой

  Дрожащею рукой

  Узду накинуть покушался:

  Конь боле лишь серчал и рвался

  И сбросил, наконец, с себя его долой;

  А сам, как бурный вихрь, пустился,

  Не взвидя света, ни дорог,

  Поколь, в овраг со всех махнувши ног,

  До смерти не убился.

  Тут в горести Седок:

  «Мой бедный Конь, – сказал, – я стал виною

  Твоей беды!

  Когда бы не снял я с тебя узды,

  Управил бы, наверно, я тобою:

  И ты бы ни меня не сшиб,

  Ни смертью б сам столь жалкой не погиб!»

  Как ни приманчива свобода,

  Но для народа

  Не меньше гибельна она,

  Когда разумная ей мера не дана.

  马和骑手

  一骑手驯马术非常高,马解人意,几乎不用鞭。主人随心所欲驰骋,坐骑俯首贴耳效劳。这名骑手得意且自豪,他说:“对于这样的马儿,笼头、嚼铁全不需要,我的看法自是错不了。”于是他摘去了辔头,跨上马儿就去兜风。马儿即刻感到了自由,步子稍稍加快了,一路小走,接着振鬣昂首步子不按规矩,似乎在和骑手戏逗。最后马儿已不顾任何拘禁,勃然性起,向前飞奔,血液沸腾,眼进火星,骑手的话,它已经不听了。广阔原野任它驰骋,可怜的骑手胆战心惊。他颤抖着想把嚼铁给马戴上,那马拼命挣扎,怒向前冲。骑手终于被摔了下来,马儿一溜烟去了,疾如旋风。它冲闯飞奔,不择道路,冲到崖边,四蹄己刹不住,它坠下崖去了,一命呜呼,我们的骑手只有伤心痛苦:“我的马呀,可怜你死得真惨,不该摘掉辔头,不该松散肚带。是我害死了你呀!我也不该被摔下来;你也不该如此命短。”

  自由是个诱人的名词,然而自由该有合理的限制,如果人们不能认识这点,自由会就会招致很大的祸害。

(实习编辑:杨月)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。