商贸俄语口语实例—送别宴会

来源: 日期:2017-11-24


Добрый день!
Добрый день!
Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
Спасибо.Мы купили в Москве обратный билет.Уже закомпостировали его.Все в порядке.
晚上好!
晚上好!
明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗?
谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好了,没有什么可办的了。

Прошу к столу.Продолжим нашу беседу за ужином,будьте как дома.
Какой роскошный стол!Сколько же нужно потратить времени и сил,чтобы так красиво приготовить блюда!Их даже жолко трогать.
Сегодня мы здесь собрались,чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。
啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不得去碰它。
今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。

Очень тронуты.Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг.Мы все время чувствовали вашу заботу и внимание.Мы всей душой благодарим вас за все,что вы сделали для нашей делегации.
За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов.Это результаты общих усилий обеих сторон.
非常感谢。在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们的帮助很大。每时每刻都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。
在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同。这是我们双方共同努力的结果。

И все же мы многим вам обязаны.Все,что надо,уже сделано.Можно с уверенностью сказать,что мы успешно выполнили поручения.
Ну вот,мы с вами заговорились и забыли,что стоит на столе,а ведь китайские блюда надо есть горячими,иначе они теряют вкус.Пожалуйста,угощайтесь сами,берите,что вам нравится.
В России принято произносить тосты.Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу,за успехи в нашей плодотворной работе!
但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。
唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。
俄罗斯有祝酒的习惯。请允许我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯!

Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе.Выпьем за нашу дружбу!
А,кстати,что это такое--вот этот феникс?
Это холодные закуски,их здесь двенадцать видов:мясо,овощи,утиная печенка,мудуза и другие.
我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯!
顺便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜?
这是冷盘,由十二种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。