莱蒙托夫诗原译对照

来源: 日期:2020-02-13

1841 г
  Выхожу один я на дорогу,

  Сквозь туман кремистый путь блестит,

  Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,

  И звезда с звездою говорит.

  В небесах торжественно и чудно,

  Спит земля в сиянье голубом……

  Что же мне так больно и так трудно,

  Жду ль чего? Жалею ли о чём?

  Уж не жду от жизни ничего я,

  И не жаль мне прошлого ничуть,

  Я ищу свободы и покоя!

  Я б хотел забыться и заснуть!

  Но не тем холодным сном могилы,

  Я б желал навеки так заснуть,

  Чтоб в груди дремали жизни силы,

  Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

  Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

  Про любовь мне сладкий голос пел,

  Надо мной чтоб, вечно зеленея,

  Тёмный дуб склонялся и шумел.

  我独自一人走到大路上

  我独自一人走到大路上,

  一条石子路在雾中发亮。

  夜很静。荒原面对着太空,

  星星与星星互诉衷肠。

  天空是多么庄严而神异!

  大地在蓝蓝的光影中沉睡……

  我为何如此忧伤难受?

  我期待着什么?为什么而伤悲?

  我对于生活无所期待,

  对过去的岁月毫不后悔。

  我在寻求自由和宁静!

  我愿忘怀一切而入睡!

  但不是在阴冷的坟墓中长眠……

  我希望永远是这样的睡眠:

  要胸中保持着生命的活力,

  要呼吸均匀,气息和缓;

  要整日整夜能够听到

  悦耳的声音歌唱爱情,

  要使我头顶上茂盛的栎树

  随风摇动,终岁长青。

  (1841)

  张草纫译

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。