中俄对照--俄语爱情格言

来源: 日期:2017-11-24

В другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене...  喜欢别的女人身上的某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。
  Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился.  愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。
  Обманчивая внешность редко бывает некрасивой.  虚假的外表少有不美的。
  При хорошей женщине и мужчина может стать человеком.  在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。
  Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж.  一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。
  Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж.  给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。
  - Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40.  - 我还才40岁,而我老婆已经40岁了。
  Сперва любовь, потом брак: сперва пламя, потом дым. /Шамфор  开始是爱情,后来是婚姻:刚开始是火焰,后来是烟雾。
  Женщина - кроссворд, который приходиться решать всю жизнь.  女人是一个不得不花费一生去猜的纵横字迷(填词游戏)。
  Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.  不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。
  Любовь - река, в которой тонут два дурака.  爱情就是一条河,两个傻瓜落水了。
  Нет разницы между мудрым и дураком, когда они влюбляются.  当陷入爱河的时候智者与笨蛋没什么区别。
  Когда жена научится понимать мужа, она перестает его слушать.  当妻子学会懂得丈夫的时候,她会不再听他的。
  Женщина никогда не забудет того мужчину, с которым была в постели, а мужчина не забудет ту женщину, которая оказалась недоступна.  女人永远不会忘记与她同床的那个男人,而男人则永远不能忘记那个永远得不到的女人。
  Ночь придает блеск звездам и женщинам. /Дж.Байрон  黑夜将光辉附加给星星和女人。
  Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого дурака ей не найти.  如果女人称一个男人是最聪明的,意味着她知道:她再也找不出第二个这样的傻瓜。
  Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее.  如果女人的舌头短一些,那么男人的寿命就会长一些。
  Золото пробуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека  金子可以用火来考验,女人可以用金子来考验,男人可以用女人来考验。  火克金,金克女人,女人克男人。
  В чужую жену черт ложку меда кладет. /русская пословица  魔鬼在别人的妻子身上加了一勺蜜。
  У мужчины глаза, чтобы видеть, у женщины - чтобы быть замеченной. /молдавская пословица  男人长眼睛是为了发现,女人长眼睛是为了引起注意(被发现)。
  Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну. /К.Мелихан  对男人坏时,他会去找女人,对男人好时,他会去再找一个。
  Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица  当一个姑娘笑的时候,她已经被征服了一半了。
  Жену свою люблю, поэтому изменяю редко.  我爱我的妻子,所以很少背叛。
  Женщины бывают полные и пустые. /А.Кнышев  女人是丰满而空虚的。
  Познай самого себя. Только никому не говори об этом.要认清自己,只是不要向任何人说起此事。
Чем отличается Ваш муж от других мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в другую сторону.  怎样区分你的丈夫和其他男人? 如果他们在看你的时候,他朝着别的方向看。
  Я ненавижу тебя, потому что я загубил твою жизнь!  我恨你,因为我断送了你的一生!
  Быть верным тому, кого не любишь, значит изменять самому себе. /К.Мелихан  忠于你不爱的人意味着背叛自己。
  Женщина выходит замуж, чтобы привязать к себе мужчину. А мужчина женится, чтобы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан  女人结婚是为了把男人拴在自己身上。而男人结婚是为了女人不再纠缠他。
  От любви до ненависти один раз.  从爱情转为仇恨只有一次。
  Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит.  不管怎么喂养男人,他总是朝别的方向看。
  Когда женщина просит совета, ей нужен не совет, а собеседник.  当一个女人去寻求建议时,她需要的不是建议,而是说话的人。
  Когда женщине нечего сказать, это не значит, что она будет молчать.  当没有什么向女人说时,这并不意味着她不会说话。
  Женщина как тень: когда следуешь за ней - убегает, убегаешь от нее - следует за тобой.  女人就象是影子:当你跟她时她就跑,当你跑开她时她就跟。
  Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер  纠缠女人要比摆脱女人轻松一些。
  Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас без слов.  如果老婆停止与你交谈,意味着她开始不用说话就懂你了。
  Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет подруг.  如果一个女人能严守秘密,这意味着她没有女同伴。
  Если вы видите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка.  如果你看到一个女人只有优点,意味着她是你的新媳妇,如果只有缺点,意味着她是你的弟媳妇。
  Жениться на своей секретарше не трудно, сложнее продолжать диктовать ей.  娶自己的秘书为妻并不难,更难的是继续去指使她。
  Женщина хранит верность в двух случаях: когда считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или когда полагает, что все мужчины одинаковы.  只有在以下两种情况下女人保持忠贞:当她认为她的男人与众不同,或者当她认为所有男人都一个样。
  Когда поздно приходишь домой, не думай, что сказать жене, она сама тебе все скажет.  当回家迟到时不要想着要给老婆怎么说,她自己会把所有的都说给你听的。
  Не горюй, если у твоей жены кто-то был до тебя: хуже, если у нее кто-то будет после.  不要痛苦,如果在你之前你的妻子有别人。更糟糕的是,在你之后她如果还会有别人。
  По-настоящему любит не тот, кто все время говорит: "Я тебя люблю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня любишь?".  事实上爱你的不是一直说“我爱你!”的那个人,而是一直问“你爱我吗?”的那个人。
  Если, увидев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увидев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги.  如果一个女人见到男人时垂下眼睛,意味着她喜欢他。而如果一个男人见到女人时垂下眼睛,意味着他喜欢她的腿。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。