中俄双语对照:《人民日报》刊登李辉大使署名文章:《在新起点上擘画未来》

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  最后是要扩大影响。自成立以来,上合组织在维护地区安全稳定、促进区域经贸合作、扩大成员国民心相通等方面发挥了不可替代的重要作用。扩员后,上合组织实力和影响力更加壮大,各成员国团结协作推进本组织框架内各领域合作的共识进一步增强,深挖合作潜力的愿望进一步提升,扩大国际影响力的声音进一步高涨。在此背景下,中方将和各成员国一道,积极回应国际社会的期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的作用。  

  В третьих, следует расширять влияние. С момента своего создания ШОС всегда играла незаменимую роль в деле обеспечения региональной безопасности и стабильности, содействия региональному торгово-экономическому сотрудничеству и усиления духовных связей между народами государств-членов. После расширения мощь и влияние ШОС еще больше возрастут, общее понимание необходимости совместными силами продвигать сотрудничество в разных сферах в рамках Организации упрочится, желание раскрыть потенциал сотрудничества усилится, а внутри Организации все громче зазвучат голоса о расширении международного влияния. На этом фоне китайская сторона вместе со всеми государствами-членами намерена активно реагировать на ожидания международного сообщества, громко заявлять точку зрения ШОС по актуальным международным и региональным вопросам, а также упрочивать роль ШОС в региональном сотрудничестве и глобальном экономическом управлении.  

  健康、成熟、稳定的中俄全面战略协作伙伴关系是世界上最重要的一组双边关系,更是最好的一组大国关系。同时,中俄也是上合组织的创始成员国,两国在上合组织内拥有广泛的共同利益。从上合组织创建之初,中俄两国始终本着相互尊重、平等协商、求同存异、共同发展的理念,保持密切沟通与协作,为推动本组织健康发展和深化成员国之间的务实合作发挥了重要作用。我们欣喜地看到,包括中俄在内的上合组织成员国之间的合作意识不断加强、合作领域日益扩大、合作手段逐年创新,为共同应对全球经济形势和国际市场不利影响提供了源源不断的内生动力。我相信,上合组织青岛峰会在中方精心筹备下和有关各方大力支持下,一定会取得圆满成功,必将开启上合组织未来发展的新时代,也将为维护本地区安全稳定、实现共同发展作出更大贡献。  

  Мы с радостью отмечаем, что непрерывный рост стремления стран-участниц наращивать сотрудничество, расширение сфер сотрудничества и появление новых механизмов реализации сотрудничества является неисчерпаемым источником внутренней движущей силы для совместных усилий по противодействию негативным явлениям в глобальной экономике и на международных рынках. Китай уже принял эстафету председательства в организации, и будет вместе с другими странами ШОС содействовать дальнейшему здоровому и стабильному развитию организации, прилагать еще больше усилий для поддержания безопасности, стабильности в регионе, содействия совместному развитию и процветанию.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。