中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  五、中方有没有向俄增加食品供应的想法?关于中国向俄供应肉类、俄向中方供应粮食的谈判进展到什么阶段?  

  5. Есть ли стремление с китайской стороны нарастить поставки продовольственной продукции в Россию? На каком этапе сейчас находятся переговоры о поставках мяса в РФ из Китая и зерна из РФ в Китай?  

  李辉:农业合作是中俄务实合作的重要内容,并将成为今后两国务实合作的又一新亮点。中方愿意扩大向俄罗斯出口包括农产品、食品在内的各种商品。去年俄方开始解禁从中国进口猪肉,但规模尚很小,并不能完全满足俄市场需求,我们对此十分关注。目前,两国质检部门正就相互供应农产品、肉类问题进一步磋商。  

  Ли Хуэй: Сотрудничество в сельском хозяйстве – важное содержание практического сотрудничества двух стран и новая перспективная точка роста этого сотрудничества. Китай хочет увеличить поставки сельхозпродукции, продовольствия и других товаров в Россию. В прошлом году Россия начала снимать запрет на поставки китайской свинины, но масштаб этих поставок остается очень небольшим. К тому же мы пока не можем удовлетворить требований российского рынка и уделяем этому пристальное внимание. В настоящий момент надзорные ведомства наших стран проводят переговоры о взаимных поставках сельхозпродукции и мяса.  

  当前,中俄务实合作不断取得新成果,并为两国和两国人民带来越来越多的实实在在利益。两国高度的政治互信、紧密的经济联系、实际的需求互补必将为推动两国农业合作提供最可靠的保障。我相信,只要双方进一步加强沟通与协调,进一步完善有关合作机制,双方在这一领域的合作必将向前迈出一大步。  

  В настоящее время практическое сотрудничество России и Китая постоянно приносит новые плоды и реальную пользу нашим странам и народам. Высокая степень политического доверия, тесные экономические связи и четкая дополняемость потребительского спроса непременно предоставят друг другу самые надежные гарантии в сфере сельскохозяйственного сотрудничества. Я уверен, что стороны будут укреплять связь и координацию, совершенствовать механизм сотрудничества, и мы непременно совершим прорыв в этой сфере.  

  六、中国是否担心激进组织“伊斯兰国”恐怖主义对上海合作组织成员国构成威胁?是否有必要放弃“上海合作组织不是军事集团”的立场,以便有效应对来自中东和中亚日益增长的恐怖主义威胁?  

  6.  Обеспокоен ли Китай угрозой терроризма, исходящей от радикальной группировки "Исламское государство", для стран ШОС? Нет ли необходимости отойти от позиции "ШОС – не военный блок" для эффективной борьбы с нарастающими угрозами с Ближнего Востока и Средней Азии?  

  李辉:中方历来反对一切形式的恐怖主义。中方愿同上合组织成员国,以及国际社会加强合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。  

  Ли Хуэй: Китай неизменно выступает против терроризма в любой форме. Мы полны решимости укреплять сотрудничество со странами-членами ШОС, а также с мировым сообществом, готовы совместными усилиями наносить удар по терроризму для того, чтобы обеспечивать безопасность и стабильность в регионе и во всем мире.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。