开心时刻 :懒汉

来源:沪江俄语 日期:2020-02-09

  Лентяй

  懒汉

  "Почему ты лежишь и ничего не делаешь?"

  "Никто не говорил мне, что я должен делать."

  “你怎么老是躺着,什么事也不干?”

  “谁也没有对我说,我应该干些什么。”

  "Вот я говорю тубе: пойди в лес и наруби дров."

  "У меня нет топора, и я ни у кого не могу его взять."

  “那好,我对你说,到森林里去砍些木柴来。

  “我没有斧头,也没有人可以借。”

  "Почему ты ни у кого не можешь взять его?"

  "Мне никто его не даст. Скажут,‘ты никогда не работаешь. Зачем тебе топор?’"

  “为什么没有人可以借呢?”

  “没有人肯借给我。他们说,‘你从来不干活,你要斧头干啥?”

  "Ну, хорошо. Я вам тебе топор. Иди в лес и наруби дров."

  "Я не могу этого сделать. Сегодня холодно, а у меня нет ни шапки ни шубы."

  “好吧!我借给你斧头。到森林里去砍些木柴来。”

  “我不能去。今天很冷,我没有帽子,也没有皮大衣。”

  "Я дам тебе свою шапку и шубу. Иди в лес и наруби дров."

  "Никуда я не пойду. Я голоден—ты не дала мне сегодня ни чая, ни масла."

  “我的帽子和皮大衣借给你。到森林里去砍些木柴来。”

  “我哪里也不去,我饿了。你今天茶也没给我喝,奶油也没给我吃。”

  "Вот тебе чай и масла. Иди в лес и наруби дров."

  "Но в ближнем лесу нет ни одного сухого дерева."

  “给你茶和奶油。到森林里去砍柴吧。”

  “不过,在临近的林子里已经没有一棵干树了。”

  "Иди тогда в дальний лес."

  "У меня нет ни лошади, ни саней, чтобы поехать туда."

  “那就上远一点的林子里去。”

  “我没有马,也没有雪橇去那。”

  "Пойди и возьми лошадь."

  "Ни на своей лошади, ни на твоей я не поеду. Вот! Я очень устал, потому что долго говорил с тобой."

  “把我的马骑去。”

  “现在不管骑自己的马,还是骑你的马,我都不去了。就这样!同你说了那么久,我太累了。”

  单词本:

  нарубить дров 砍柴

  топор 斧头

  взять у кого что 向某人借......

  голоден голодный的阳性短尾形式

  сани 雪橇

  лошадь 马

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。