中国带动了世界钻石市场的发展

来源:沪江俄语 日期:2020-11-06

  Китайские невесты поднимают конъюнктуру продаж бриллиантов на мировом рынке, затмевая спрос на золотые украшения

  中国新娘拉动世界钻石市场 黄金饰品黯然失色

  По сообщениям веб-сайта малазийской газеты «Звезда», все больше китайской молодежи предпочитают бриллиантовые украшения для свадебной церемонии. Таким образом, традиционные украшения из золота теряют свою привлекательность.

  据马来西亚《星报》网站报道,中国越来越多年轻新人倾向选择钻石作为婚姻誓言的象征,相较之下,传统的黄金饰品黯然失色。

  Маркетинговые исследования международной компании «Euro monitor International» показывают, что за прошедшие пять лет на китайском рынке бриллиантовых украшений объем продаж увеличился в три раза идостиг 22,8 млрд.долларов США. Китай стал вторым после США рынком бриллиантовых украшений. Алмазная продукция очень быстро заняла традиционную долю золотых изделий. В общем объеме продаж ювелирных изделий, который оценивается в 465 млрд.юаней, бурно растет доля бриллиантовых продаж.

  市场调查公司欧睿国际的数据显示,过去5年,中国钻石市场销售额翻了三番,达到228亿美元,成为世界上仅次于美国的第二大市场。钻石产品迅速占领黄金产品的市场份额,而在中国4650亿元人民币的珠宝行业总销售额中,钻石销售额的增长也是势如破竹。

  Ведущей силой этой тенденции являются китайские невесты, ежегодно их число в среднем составляется 13 млн. человек. Несомненно, золото в Китае по-прежнему пользуется популярностью, и в качестве украшения, и в качестве инвестиционного вложения. Данные показывают, что в 2013 году в Китае спрос на золото вырос на 20% и достиг объема в 1000 тонн. Однако бриллианты стабильно завоевывают больше и больше рыночной доли на рынке ювелирных изделий. Пять лет тому назад рыночная доля бриллиантовых изделий составляла лишь одну четверть, а ныне она составляет почти одну треть. Консалтинговые компании отмечают, что рынки Китая и Индии рассматриваются как основные движущие силы роста спроса на бриллиантовые изделия на мировом рынке, который оценивается в 72 млрд. долларов США.

  引领这一趋势的主力军是中国每年新增的1300万新娘。当然,黄金在中国依旧受欢迎,无论是作为饰品还是投资。今年早些时候,世界黄金协会曾表示中国将挑战印度的地位,变为世界头号黄金消费国。数据显示,2013年中国对黄金的需求猛增20%,达到 1000吨。但是,钻石正稳步占据中国珠宝市场,从5年前1/4的市场占有率增至今天的近1/3。有咨询公司称,中国和印度一道被视为全球720亿美元钻石市场的主要增长驱动力。

  Бриллианты совсем недавно стали популярны среди китайцев, вкусы китайцев меняются, на молодое поколение все больше влияетзападная культура. Одна женщина отметила, что ее глубоко впечатлила картина из американского сериала «Друзья», где главный герой подарил своей невесте бриллиантовое кольцо.

  钻石对中国人的吸引力并非由来已久,只不过是中国人的品位在改变,年轻一代受到更多西方文化影响。一名女性消费者称,美剧《老友记》中男主人公将一枚钻戒送给女主人公的画面给她留下了深刻印象。

  Оживленная конъюнктура на бриллиантовом рынке Китая привлекает бизнесменов, горнодобывающих промышленников идистрибьютеров алмазной продукции. Ювелирный дом «Тиффани» отмечает, что запрошедшие 20 лет пропорция потребителей из Китая, покупающих свадебные кольца сбриллиантами, выросла от менее 1% до более 50%. Теперь торговцы золотых изделий, также расширяются валмазный бизнес. Чоу Тай Фук (известный дом золотых ювелирных изделий Сянгана) и российская алмазодобывающая компания АЛРОСА подписали контракт на обеспечение поставок алмазов.

  中国钻石行业的活力也吸引了珠宝商、矿业从业者以及其他经销商。珠宝商蒂芙尼表示,过去20年,中国购买钻石婚戒的城市人口比例从不到1%增长到50%以上。就连以黄金制品为主打的珠宝商也在拓展钻石业务。周大福最近和俄罗斯钻石矿业公司埃罗莎签署了一份协议,确保钻石供应。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。