中俄双语对照:《光明日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄务实合作堪称典范》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

Китайско-российское деловое сотрудничество является равноправным и взаимовыгодным. Соседство Китая и России дает им естественное геополитическое преимущество. Россия богата ресурсами и обладает большой территорией с малочисленным населением. В Китае же имеется диверсифицированный рынок и обилие рабочей силы, что естественным образом создает преимущество взаимодополняемости. Федеральное правительство России разработало стратегию развития до 2020 (две тысячи двадцатого) года, ключевая роль в которой отводится инновациям. Китай же наметил к 2020 (две тысячи двадцатому) году реализовать великие цели развития, приуроченные к «двум приближающимся столетним юбилеям». Таким образом, интересы двух стран в сфере развития в высокой степени совпадают. Неизменно следуя духу равенства и доверия, взаимной поддержки, общего процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение, две стороны неуклонно расширяют и углубляют деловое сотрудничество двух государств в различных сферах. В рамках механизма регулярных встреч глав правительств Китая и России две стороны подписали почти 300 (триста) документов о сотрудничестве, касающихся разных сфер делового сотрудничества двух государств, и тем самым принесли реальную выгоду народам двух стран.  

  中俄务实合作平等互利。中俄比邻而居,具有天然的地缘优势;俄罗斯资源丰富、地广人稀,而中国市场多元、劳动力充足,形成天然的互补优势;俄联邦政府制定以创新为核心的2020年前发展战略,中国设定了至2020年实现两个百年的宏伟发展目标,发展利益高度契合。双方始终本着平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的精神,坚定不移地扩大和深化两国各领域务实合作。在中俄总理定期会晤机制下,双方签署了近300个合作文件,涉及两国务实合作各个领域,为两国人民带来实实在在的利益。  

  Китайско-российское деловое сотрудничество носит ярко выраженный стратегический характер. Обращая взгляды в будущее, главы двух государств со стратегической высоты осуществили планирование высокого уровня в отношении делового сотрудничества двух стран и в мае сего года подписали «Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути». Это станет новой точкой отсчета в истории делового сотрудничества двух стран и непременно увеличит  точки соприкосновения их интересов, расширит пространство их делового сотрудничества, придаст новый мощный импульс развитию на высоком уровне китайско-российских отношений, а также обязательно будет стимулировать сотрудничество, развитие и процветание всего Евразийского континента. К настоящему моменту две страны уже создали рабочий механизм координации сотрудничества по сопряжению. Они будут активно обсуждать основы долгосрочного плана, а также в этих рамках – конкретные проекты сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, энергетика и инфраструктурное строительство.  

  中俄务实合作战略突出。两国元首着眼未来,从战略高度对两国务实合作进行顶层设计,于今年5月签署了《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,使两国务实合作迈上新的历史起点,必将增加两国利益契合点,拓宽两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力,也必将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,将积极商谈长期规划纲要,以及该框架内的金融、投资、能源、基础设施建设等领域的具体合作项目。  

  Китайско-российское деловое сотрудничество имеет богатое содержание. Две стороны прилагают усилия к тому, чтобы принимать все больше по-настоящему действенных мер, создают инновационные способы сотрудничества, расширяют его сферу, активно стремятся к формированию новых точек роста делового сотрудничества и прилагают усилия к наращиванию доли научно-технической продукции в торгово-экономическом сотрудничестве двух стран. В этом году две страны достигли позитивных подвижек по ряду стратегических крупных проектов, в том числе в области энергетики, высокоскоростных железных дорог и межрегионального сотрудничества, что стимулировало взаимные инвестиции и активизировало финансовое сотрудничество. В настоящее время китайская сторона осуществляет контакты и ведет переговоры с российской стороной по сотрудничеству в таких сферах, как сотрудничество по производственным мощностям и совместные исследования и разработки, строительство трансграничной инфраструктуры, авиация и космонавтика. Российская сторона пригласила китайскую сторону к участию в сотрудничестве в новых сферах, таких как финансы и страхование и информационные технологии, а также в освоении Дальнего Востока. Сейчас ускоренными темпами раскрывается потенциал сотрудничества и выходят на свет резервные проекты двух сторон.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。