中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  шанс,  чтобым обилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, выпошать качество практического сотрудничества между двумя странами. Необходимо в полной мере конвертировать преимущества политического взаимодейстия, географической близости, экономической взаимодополняемости и культурных контактов между нашими странами для того, чтобы добиться китайско-российского совместного развития и процветания.  

  首先,双方在政治层面达到重要共识。中俄两国元首多次在双边和多边场合就此进行了积极而深入的探讨,并将有关重要共识写入了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,责成双方有关部门认真研究与落实。  

  Во-первых, обе стороны достигли важного консенсуса на политическом уровне. Лидеры двух стран много раз встречались на полях двусторонних и многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства "одного пояса и одного пути", важное общее понимание о нем было четко вписано в «Совместное  заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия». Стороны будут продолжать углублять сотрудничество между соответствующими органами двух стран.     

  其次,双方应充分利用现有合作项目。建设好中俄油气管道、中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥,抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作,启动远东地区开发战略合作。  

  Во-вторых, обе стороны должны в полной мере использовать имеющиеся проекты сотрудничества. Выполнить строительную работу по сооружению газопровода и железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска НижнеленинскоеТунцзян, ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск – Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) – Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги «Москва – Казань», запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока.  

  第三,双方应实现两国发展战略对接。从长远看,双方应将“一路一带”倡议同俄方的跨欧亚大陆通道建设结合起来,包括加强与欧亚经济联盟、上海合作组织的联系与合作,这不仅将为中俄全面战略协作伙伴关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,还将为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。  

  В-третьих, обе стороны должны реализовать сопряжение стратегий развития двух стран. В перспективе обе стороны должны соединить инициативу "один пояс и один путь" со строительстом коридора через Евразию, укрепить сотрудинчество с Евроазиским эконимоческим союзом и ШОС, что придаст новое содержание китайско-российским отношениям всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, откроет более широкое пространство китайско-российскому практическому сотруничеству, придаст новый импульс всеобщему развитию Евразии и ее реконструкии.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。