中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

需要指出的是,欧亚经济联盟成员国均是一带一路建设的重要合作伙伴和参与者,与中国的经济互补性强,贸易合作潜力大,前景广阔。希望各方以此《协定》正式签署为契机,继续抓紧履行国内相关程序,力争尽早生效实施,造福地区和地区人民。  

  Необходимо отметить, что все страны-члены ЕАЭС являются важными партнерами по сотрудничеству в строительстве "Пояса и пути" и его участниками, они обладают сильной экономической взаимодополняемостью с Китаем, имеют большой скрытый потенциал и обширные перспективы торгово-экономического сотрудничества с Китаем. Надеюсь, что все стороны используют официальное подписание этого соглашения в качестве возможности для того, чтобы вплотную взяться за выполнение соответствующих внутренних процедур, чтобы соглашение как можно скорее вступило в силу и начало реализовываться, несло благо региону и народам региона.  

  五、即将于6月上旬举行的上海合作组织青岛峰会第一次由八个成员国参与。您认为,新成员国的加入给本组织带来了怎样的变化?  

  5. Саммит Шанхайской организации сотрудничества /ШОС/, который состоится в первой декаде июня в Циндао, впервые пройдет с участием восьми стран-членов. Какие изменения, по Вашему мнению, принесло вступление новых стран-членов в данную организацию?  

  李辉:乌法峰会启动了接收印度、巴基斯坦加入上合组织的法律程序;阿斯塔纳峰会正式接纳印度和巴基斯坦为本组织大家庭的新成员;青岛峰会印、巴将作为成员国首次参会,这是上合组织发展史上的重大事件,标志着上合组织发展进入了新的时期。  

  Ли Хуэй: На саммите в Уфе был дан старт юридической процедуре приема в ШОС Индии и Пакистана; саммит в Астане официально принял Индию и Пакистан в качестве новых членов большой семьи этой организации; Индия и Пакистан примут участие в саммите в Циндао в качестве стран-членов впервые, это важное событие в истории развития ШОС, знаменующее вступление развития ШОС в новую эру.  

  一是组织国际影响力进一步提升。印、巴加入后,上合组织范围、人口和经济规模显著增加,成为世界上面积总和最大、人口总数最多的区域性合作组织,GDP总量占全球总量的五分之一。二是上海精神得到进一步传承。作为一个开放性的区域合作组织,印、巴两国的加入意味着互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神越来越多地被认可并得以继续传承和发扬。三是区域经济一体化进程进一步被推动。印、巴均是世界上十分重要的新兴经济体,两国的加入将扩大上合组织经贸合作施展空间,为成员国经济发展、贸易合作创造良好机遇。四是有助于巩固地区安全和稳定。安全合作始终是本组织的工作重点,在当前恐怖主义、分裂主义和极端主义等安全威胁依然严峻的形势下,印、巴的加入对于打击三股势力、联合反恐、促进地区和平稳定具有积极意义。  

  Во-первых, происходит дальнейший рост международного влияния этой организации. После вступления Индии и Пакистана значительно выросли территориальные, демографические и экономические масштабы ШОС, она стала самой крупной организацией регионального сотрудничества в мире по общей территории и численности населения, общий объем ее ВВП составляет одну пятую часть от глобального объема.  

  Во-вторых, "шанхайский дух" получил дальнейшее продолжение. Вступление Индии и Пакистана в эту организацию регионального сотрудничества открытого типа послужило ознаменованием того, что характеризующийся взаимодоверием, взаимовыгодностью, равенством, консультациями, уважением к разным цивилизациям и стремлением к совместному развитию "шанхайский дух" получает все большее признание и способен продолжать наследоваться и развиваться.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。