中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26


二、大使先生,您对本届中俄博览会有何评价和感受,您认为本届博览会的主要亮点是什么?
2. Господин посол, какова Ваша оценка и впечатление о проходящем Китайско-российском ЭКСПО? Что, на Ваш взгляд, является главными особенностями этой выставки?

李辉:中俄博览会自创办以来,得到两国政府高度重视和大力支持,成为落实两国领导人顶层设计、推进中俄全面务实合作、实现发展战略有效对接的重要平台。作为中俄两国层次最高、规模最大的综合性展会,本届博览会受到了广泛关注,体现出以下几个特点:
Ли Хуэй: Со дня основания Китайско-российского ЭКСПО правительства двух стран придавали большое значение этой выставке и всеми силами поддерживали ее, она стала важной платформой для реализации проектов высокого уровня руководителей двух стран, содействия китайско-российскому всестороннему практическому сотрудничеству, выявления эффективных способов состыковки стратегий развития. Являясь комплексной, наиболее масштабной выставкой самого высокого уровня Китая и России, Китайско-российское ЭКСПО вызывает большой интерес и имеет следующие особенности:
一是时机佳、意义大。这是两国顺利完成各自重要政治日程、国家发展进入新时代后共同举办的首届博览会,对于巩固和深化双边经贸关系、拓展地方务实合作具有十分重要的意义。一个月前,两国元首在北京会晤时一致同意推动中俄关系在高水平上实现更大发展。本届博览会恰是落实两国元首共识的重要举措,旨在将两国高水平的政治关系优势转化为更多实际合作成果。博览会进一步彰显了中国继续坚持扩大开放、对话合作的姿态和中俄携手构建开放型世界经济、维护多边贸易体制的决心。
Во-первых, это прекрасные возможности и большое значение. Эта выставка проводится впервые после избрания глав стран и формирования новых правительств. Она имеет важное значение для укрепления и углубления двусторонних торгово-экономических отношений, расширения межрегионального практического сотрудничества. Месяц назад во время встречи лидеров двух стран стороны договорились содействовать реализации еще большего развития китайско-российских отношений на высоком уровне. Эта выставка является важной мерой в реализации договоренностей лидеров двух стран и нацелена на превращение преимуществ двусторонних политических отношений высокого уровня в результаты практического сотрудничества. Она еще больше демонстрирует решительность Китая в дальнейшей приверженности расширению открытости, позиции диалога и сотрудничества, совместному с Россией строительству мировой экономики открытого типа, сохранению многосторонней торговой структуры.
二是主题新、参与多。本届博览会的主题为“新起点、新机遇、新未来”,紧扣新时代中俄关系和两国经贸发展的需要,同时也对博览会本身提出了新任务和要求。博览会以专业化、行业化和信息化为重点,着力为企业提供更多交流与合作平台,促进两国地方及产业间深度融合。两国地方参与热情高涨,据统计有来自中国14个省(区、市)和俄罗斯9个州区的203家企业参展,展览总面积8500平方米。其中,近92%是中方企业,为186家;展览面积5518平方米,占六成以上。
Во-вторых, это новые темы и больше участников. Китайско-российское ЭКСПО проходит под девизом "Новый старт. Новые возможности. Новое будущее", посвещена требованиям китайско-российских отношений новой эпохи и торгово-экономическому развитию двух стран, также перед самой выставкой поставлены новые задачи и требования. Главными особенностями выставки является ее специализация, отраслевизация и информатизация, усилия направлены на предоставление предприятиям площадки для обмена и сотрудничества, содействие глубокой межрегиональной и межотраслевой интеграции двух стран. Регионы двух стран с большим энтузиазмом приняли участие в выставке. По статистике, правительства 14 провинций, округов и городов Китая и девяти областей и районов России направили на выставку 203 компании. Общая площадь выставки составила 8500 кв.м. Около 92 проц участников, а именно 186 компаний -- китайские, они занимают 5518 кв.м. выставочной площади, что составляет 60% общей площади выставки.
三是内容丰、合作实。博览会期间,举办了“首届中俄地方合作论坛”、“中俄金融合作《从本币到数字技术》圆桌会”、“中俄林业投资合作圆桌会”、“中俄农业地方合作远景展望圆桌会”、“2018中俄电子商务领域合作研讨会”、“首届中俄科技合作学术会议”等配套活动,涉及金融投资、农林合作、电子商务、数字经济、机械制造、媒体交流、文化体育等诸多领域。黑龙江省电视周、重庆市-斯维尔德洛夫斯克州经贸合作论坛、黑龙江省和广东省-斯维尔德洛夫斯克州经贸合作论坛等活动取得良好效果。
В-третьих, это богатое содержание и практическое сотрудничество. В рамках выставки проходят первый Китайско-российский форум межрегионального сотрудничества, круглый стол по вопросам китайско-российского финансового сотрудничества "От национальной валюты к цифровым технологиям", круглый стол по вопросам китайско-российского сотрудничества и инвестиций в лесной отрасли, круглый стол по вопросам перспектив сотрудничества в области сельского хозяйства, конференция по китайско-российскому сотрудничеству в области электронной коммерции, первая научная конференция по научно-техническому сотрудничеству Китая и России и другие мероприятия, затрагивающие сферы финансов, инвестиций, сотрудничества в области лесного и сельского хозяйства, электронной коммерции, цифровой экономики, машиностроения, СМИ, культуры и спорта. Неделя телевидения провинции Хэйлунцзян, форум торгово-экономического сотрудничества города Чунцин и Свердловской области, форум торгово-экономического сотрудничества провинций Хэйлунцзян и Гуандун со Свердловской областью прошли усшено и результативно.
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。