李辉大使接受俄罗斯RT电视台专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

 перекрестных Годов туризма не только значительно содействовало сотрудничеству двух стран в этой сфере, но и влило реальную жизненную силу в деловое сотрудничество двух стран. Все это, можно с уверенностью сказать, послужило основой быстрого роста туристических обменов  двух стран.  

  2014年,由于西方对俄罗斯实施制裁,来俄旅游的西方人减少。与此同时,来俄旅游购物的中国游客数量却一直呈上升趋势。2015年,中俄双方又推出红色旅游,进一步丰富了两国旅游合作的内涵。20165月,俄联邦旅游署副署长科尔涅耶夫率团到京出席首届世界旅游发展大会和第七届二十国集团旅游部长会议。同年7月,萨福诺夫署长赴内蒙古出席了首届中俄蒙旅游部长会议,三方共同签署了《首届中俄蒙三国旅游部长会议谅解备忘录》。同年11月,科罗廖夫副署长率团出席了在上海举办的中国国际旅游交易会和在湖南举办的第二届中俄红色旅游合作交流系列活动暨中国(湖南)红色旅游节。频繁的双边、多边活动体现了中俄旅游合作的高水平。  

  В результате санкций со стороны Запада против России в 2014 году сократилось количество туристов из западных стран в Россию. Вместе с тем увеличивалось число китайских туристов, которые приезжали в Россию для путешествий и покупок. В 2015 году Китай и Россия анонсировали «Красный туризм», что значительно обогатило содержание двустороннего сотрудничества в области туризма. В мае 2016 года заместитель главы Федерального агентства по туризму (Ростуризм) Сергей Корнеев возглавил делегацию, которая прибыла в Пекин для участия в Первом Всемирном конгрессе по развитию туризма и 7-м совещании министров туризма "Двадцатки". В июле 2016 года глава Ростуризма Олег Сафонов отправился во Внутреннюю Монголию для участия в Первомсовещании руководителей туристических ведомств Китая, России и Монголии, которые совместно подписали Меморандум о взаимопонимании по итогам совещания. В ноябре 2016 года заместитель главы Ростуризма Николай Королев возглавил делегациюна Шанхайской Международной туристической ярмарке и фестиваль «красного туризма» Китая - второй китайско-российский фестиваль «красного туризма», проведенный в провинции Хунань. Такие частые двусторонние и многосторонние мероприятия демонстрируют высокий уровень китайско-российского сотрудничества в сфере туризма.  

  三、近期,双方还将采访哪些措施或举办哪些活动来进一步推进两国旅游合作?  

  3. Какие мероприятия будут проведены в ближайшее время с целью дальнейшего содействия двустороннему сотрудничеству в сфере туризма?  

  李辉:目前,两国5人以上团组过境旅游可以免签证,双方正计划把免签门槛降低至3人,且进一步增加团体免签停留天数。越来越多的俄酒店和餐馆加入到了友好中国服务项目中。中国游客在这些地方可以使用银联卡,看中文报刊,获得中文导游手册和旅游地图。  

  Ли Хуэй: В настоящее время групповые поездки из Китая в Россию, из России в Китай в составе более пяти человек могут проходить без оформления визы. Обе стороны намерены снизить в групповой поездке количество человек до трех и увеличить время пребывания

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。