中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《共青团真理报》发表署名文章:构建新型国际关系理念是中国为人类命运共同体贡献的有益方案

来源:驻俄大使馆 日期:2022-12-29

  当今世界正经历百年未有之大变局,全球大疫更使国际形势的深刻演变凭添不确定性和不稳定性。人类向何处去?各个国家、不同文明之间应如何相处,选择单边主义还是多边主义、霸权主义还是国际关系民主化、开放还是封闭、合作还是对抗、共赢还是零和?未来世界的发展何去何从,取决于我们共同的选择。

  Сегодняшний мир претерпевает беспрецедентные за столетия перемены, глобальная пандемия привела к значительнымизменениям международной обстановки, а также добавила неопределенность и нестабильность. Куда движется человечество? Каким образом страны с различными культурами и цивилизациями сосуществуют вместе, выбирают ли они политику односторонних действий или мультилатерализм, гегемонизм или демократизацию международных отношений, политику открытости или закрытости, сотрудничество или конфронтацию, взаимовыгодный путь или тупиковый. По какому пути будет идти будущее развитие мира зависит от нашего общего выбора.

  2013年3月习近平主席在莫斯科国际关系学院首次提出“以合作共赢为核心的新型国际关系”的理念。习近平主席着眼全人类发展进步,从中国人民和世界各国人民根本和共同利益出发,倡导构建人类命运共同体,指出世界各国应共同努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,受到国际社会的高度评价和热烈响应。这一重要理念被多次写入联合国文件。“构建新型国际关系”的内涵在新时代中国特色大国外交实践中不断得到丰富,包含以下几个要素:

  一是以相互尊重作为新型国际关系的基本前提。中国历来主张各国自主选择发展道路,尊重彼此核心利益与重大关切;在对待各国不同文化上主张美人之美,美美与共,坚持求同存异和互学互鉴。

  二是以公平正义作为新型国际关系的重要原则。新型国际关系摒弃以强凌弱的丛林法则,推动国际关系民主化。中国主张不断推动增强发展中国家在国际制度和全球治理中的代表性和话语权,实现真正公平正义。

  三是以合作共赢作为新型国际关系的主要手段。某一国家单打独斗已无法应对当今越来越多的全球性、公共性和突发性挑战,国际社会携手合作才是最优选择。中国倡导以互利互惠增进全人类福祉,以合作共赢让各国共同分享彼此发展成果,实现责任共担,命运与共。

  四是以人类命运共同体作为新型国际关系的最终目标。中国共产党十九大报告明确提出中国外交的任务是要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。构建新型国际关系和构建人类命运共同体是路径和目标的关系。人类命运共同体的理念超越国界、种族、肤色、文化的界限,打破社会制度和意识形态的藩篱,展示了一个充满希望的世界图景。

  В марте 2013 года в Московском институте международных отношений, председатель Си Цзиньпин впервые представил концепцию «международных отношений нового типа, основанных на взаимовыгодном сотрудничестве». Сосредоточив внимание на развитии и прогрессе всего человечества, исходя из основополагающих и общих интересов китайского народа и народов всех стран мира, председатель Си Цзиньпин выступил с инициативой создания Сообщества единой судьбы человечества, подчеркнув, что все страны мира должны приложить совместные усилия для создания открытого, толерантного, чистого и прекрасного мира с повсеместной безопасностью и совместным процветанием; совместно способствовать созданию нового типа международных отношений, основанных на взаимном уважении, беспристрастности, справедливости и взаимовыгодном сотрудничестве, эта концепция была с энтузиазмом воспринята и получила высокую оценку международного сообщества. Также эта важнейшая концепция была многократно записана в документы ООН. Содержание «создания международных отношений нового типа» постоянно пополняется практической деятельностью дипломатии крупных держав с китайской спецификой в новую эпоху и включает в себя следующие элементы:

  1. Взаимное уважение – это основная предпосылка международных отношений нового типа. Китай всегда выступал за то, чтобы все страны выбирали свои пути развития независимо друг от друга, уважали важнейшие интересы друг друга и проявляли серьезную заботу;ратовал за защиту канонов красоты в различных культурах разных стран и разделение этой красоты друг с другом, твердо придерживаясь стремления к единению при сохранении различий и взаимообучения.

  2. Беспристрастность и справедливость – важнейшие принципы международных отношений нового типа. Международные отношения нового типа отказываются от «законов джунглей» - пользуясь силой угнетать слабых, и способствуют демократизации международных отношений. Китай выступает за постоянное содействие укреплению представительности и права голоса развивающихся стран в международном режиме и глобальном управлении, осуществляя действительную беспристрастность и справедливость.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。