俄语翻译表示特有事物的词的译法

来源: 日期:2009-04-01

(一) 音译
        这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль 卢布?? пул 普特? водка 伏特加? чай? 茶叶 (цигун)(способ укребления силы 《ци 》? 气功 太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзом
для укребления здровья)? 打麻将 играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки) комбайн 康拜因 ---联合收割机? платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论
(二) 意译
   a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка? 馒头 пирожок 包子? борщ 菜汤 火锅? китайский самовар
   b.解释? дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 涮羊肉 баранина ,сваренная в китайском самоваре
  с创造新词? 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
   субботник 星期六义务劳动?? самовар 茶饮? макси-юбка? 超长裙?? бумажный тигр 纸老虎
(三)音译兼译
  a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:
. октябрист?? 十月革命党人? 阿q 精神 акюзм? 道教 даосизм
   b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:миг-29 米格-29 飞机?? волга “伏尔加“汽车? диск 迪斯科
注意:
  a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:
третьяковская галерея ( 特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
  b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
.房子 不宜借用? хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище
  c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月? двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。