Отечествоведение在俄语标准语词典中被标记为陈旧词汇,指旧时学校开设的祖国常识”课程。目前,从俄罗斯学术界和媒体使用这个词的情况看,отечествоведение有获得新词义的趋势,它所表示的意思正在和中文里的国学”接近。
Родиноведение也是一个没有被收入标准语词典中的词,但从其构词特点看,所表示的意思应该和отечествоведение相仿,可视为同义词。但是,应当指出的是,отечествоведение和родиноведение都只能是俄罗斯本国研究者使用的术语,作为外国的俄罗斯学研究者则不能说自己研究对象的是отечествоведение或родиноведение。
另外,也有一些学者用描述的方法来表示俄罗斯学”的概念,其中包括учение о России,страноведение России,краеведение России,учение о Российской цивилизации (культуре) 等。我们已习惯于把страноведение翻译为国情学”,意为对某一国家或地区做综合研究(历史、地理、人口、民族、经济、文化、社会等等)。Краеведение的意思是地方志”、方志学”,多用于对俄罗斯某一地区的研究。
为了有别于俄罗斯及其它国家的俄罗斯学,笔者建议使用россиология”来表示中国的俄罗斯学,这不仅突出了这一学科的中国特色,也更加符合我们给俄罗斯学确定的研究对象和领域。
有些中国学者提出,使用另一新造词руссология”。笔者认为不妥,因为руссология”可能会和俄罗斯民族的概念联系更紧密,而россиология”则首先使我们联想到作为国家的俄罗斯。从这个意义上讲,我们还可以把俄罗斯学称之为俄国学”。
“俄罗斯学”不同术语的解释
来源:
日期:2009-04-07