俄语中Чуть,чуть не,чуть ли не词义辨析

来源: 日期:2017-11-21



这三组词意思不同,但往往被用错、用混。Чуть(稍微,稍稍地)表示行为已发生,但程度很轻微。在口语中常用чуть-чуть, чуточку. 如:Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. (知道此事之后,他有些难为情起来。)За последнее время он чуть пополнел. (近来,他稍微胖了一些。)Огонь в печке чуть-чуть горит. (炉火着的不旺。)Чуть (было) не(几乎要,差不多就)表示行为差一点就发生了,实际上并未发生。如:Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). (我几乎走遍了整个地球。)Он чуть (было) не разбил чашку. (他差点把碗打了。)试比较:Услышав эти слова, она чуть поплакала. (听了这些话,她哭了一会儿。)Услышав эти слова, она чуть не заплакала. (听见这些话,她几乎哭了起来。)Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示说话人对所指出的事实没有十分的把握。如:Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило? (等一下,这大概是去年发生的事吧?)Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. (可能就是您跟我谈过此事。)
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. (这一次他的作文差不多比谁写得都好。)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。