祝愿与告别用语

来源:妮娜工作室 2005-11-13 日期:2009-03-24

位中国商人和俄罗斯客商谈妥一笔生意,约定第二天签约。临别时中国商人很有礼貌地说了句“Прощайте!(再见!)”,结果外商一去久不回还,签约时间拖延数日,造成了不必要的经济损失。后来究其原因,问题就出在“Прощайте!”上。原来прощайте这句告别用语有“长期分别或别后不指望重新会面”,含有“永别了”之意,通常用于较长时间的告别。如果中国商人说“До завтра!”,那就不会发生误会了。这个例子说明,礼貌用语必须使用得当。

近年来高考试题中每年都有礼貌用语的选择题,因此有必要谈谈这方面的一般常识。

1、祝愿用语

节日前向某人问好应说:С наступающим праздником!〔节日即将来临,祝你(您)快乐!〕(写信可用:Поздравляю(-ем) тебя (вас) с наступающим Новым годом!) 如果在节日或什么喜庆日子向某人问好,则说:С праздником!(节日愉快!)С праздником Весны! 〔祝你(您)春节愉快!〕С днём рождения! 〔祝你(您)生日愉快!〕С днём учителя! 〔祝你(您)教师节愉快!〕С новым учебным годом!〔祝您(您)新学年愉快!〕С окончанием средней школы!〔恭喜你(您)中学毕业!〕

2、告别用语

最常用的告别用语是“До свидания!” 这句话既适用于一般和正式场合,又适用于暂时和长久的离别;既适用于关系亲密和关系一般的人,又适用于长辈和晚辈。下面分别谈谈一般告别用语使用的具体时间和场合。

1)从时间上说,如果为了强调暂时分手或约定次日再见面,关系比较亲密的人与年青人之间说:Пока!“(回头见!)”一般可说“До завтра(明天见!)”如果分手时间较长,如到外地出差、回乡探亲等,则说:“До скорой встречи!(早日见!)” “До новой встречи!(下次见!)”如果长久离别或不打算重新会面,则说:“Прощайте!(别了!)”

2)在不同的场合,对不同的对象使用下面一些告别用语,如对出门远行的人说:“Счастливого пути!(一路顺风!)”或“Доброго пути!(一路平安)”书信可用“От всей души желаю(-ем) тебе (вам) всего лучшего!〔衷心祝你(您)万事如意!〕”还可说:“Будьте здоровы!(再见!)”和关系紧密的人告别时说:“Будьте счастливы!(祝您幸福!)”临睡前说:“Спокойной ночи!(晚安!)”或“Приятного сна!〔祝你(您)做个好梦!〕”

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。