语言文明

来源: 日期:2009-03-24

俄罗斯人语言文明,即使在生气时也是以理相争,不讲粗话。公共场合人们相互谈话低声细语,从不大声喧哗、防碍他人。

“谢谢”这个客套用语,在俄罗斯随处可闻。去商店买完东西要说声“谢谢”,不买东西仅看看商品也要对售货员说“谢谢”。乘出租车下车时说“谢谢”,上收费厕所、理发馆、餐厅都得报以谢字。凡是接受了别人的帮助、服务,哪怕只是一星半点儿,都要以礼相待,否则,就被视为不够文明的表现。

俄罗斯人说“谢谢”时态度诚恳、真切,但对于不同的服务,语调也是不同的。对于一般性的服务,语调不卑不亢,洽到好处;对服务态度差的人,虽然不满,但出于客套也要予以答谢,但语气则比较冷淡,有时也不免给以含糊其辞、马马虎虎的应付。但该说时不说,却是大忌的事,遇到较真儿的人还会旁敲侧击地提醒,这样当事者就十分尴尬了。所以,大多数俄罗斯人还是总把“谢谢”挂在嘴边,以不失一般的礼节。

一般说来,俄罗斯人在待人接物时,如果一方说了“谢谢”,另一方─一定也说一句“请”或“不客气”。虽然双方也许彼此并不熟悉,语气也不带任何感情色彩,但谁都知道这是最起码的礼貌,不能不作声或佯装没听见。

“请”字说得有声有色时,表现出了双方亲切、友好、满意、愉快的心情,就像有问有答一样,让人觉得自然。

然而,任何语言都有感情色彩,即使像“请”这样的客气话,在客套的同时,也能反映出某些特别的含义。例如,在俄罗斯经济困难时期,物价暴涨,卢布贬值,市民手中的钱面额越来越大,于是,人们喜欢把一些小钱攒起来购买汽车票、地铁票,而售票员自然不爱收这些零钱,有时甚至拒收。为了让售票员接收,付款者把零钱推进购票窗口时,还要附加上一句“谢谢”,这时,窗内会蹦出一句:“请”,此时的“请”已经完全失去了原有的含义,反而给人以不满意、不客气的感觉了。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。