俄语文化艺术

来源: 日期:2008-12-05

  文化艺术

  Культура и искусство

  Куда мы сегодня пойдем?咱们今天到哪儿去?

  §1§

  ——Алла,ты сегодня вечером занята?

  ——Нет,а что?

  ——Да у меня сегодня тоже свободный вечер.Пойдем куда-нибудь?

  ——А куда?

  ——Так,погуляем.

  ——Погуляем?Да сегодня смотри какой дождь.

  ——Вечером он может кончиться.А как насчет кино?

  ——Знаешь,вчера в 《России》 была премьера нового фильма.

  ——Честно говоря,в кино мне не очень хочется.

  ——Что ты!Это фильм снял Рязанов.

  ——Ну хорошо,пойдем.

  ——阿拉,今天晚上你有事吗?

  ——没有,怎么了?

  ——我今晚也没事。咱们到什么地方去玩玩好吗?

  ——到哪儿去呀?

  ——随便走走吧。

  ——走走?今天的雨有多大。

  ——傍晚可能就停了。看电影怎么样?

  ——你知道吗?昨天俄罗斯电影院有一部新片子的首映式。

  ——说实在的,我不大想去看电影。

  ——你说什么!这部片子是梁赞诺夫拍摄的。

  ——那好,咱们就去吧。

  §2§

  ——Виктор!Я достал на сегодня два билета на хоккей.

  ——А кто играет?

  ——Ты что,не знаешь?Наши с конадцами.

  ——Я не очень люблю хоккей.

  ——Знаешь,какие матчи надо смотреть.

  ——Извини,я вспомнил,что у меня ведь на вечер назначена встреча.Так что никак не смогу составить тебе компанию.

  ——Жаль.Одному ходить на хоккей не так интересно.

  ——维克托!我弄到两张今天的冰球票。

  ——谁跟谁赛?

  ——怎么,你不知道?咱们队对加拿大。

  ——我不大喜欢冰球。

  ——要知道,这样的比赛应当看看。

  ——对不起,我想起来了,今晚我还有个会面,所以,实在不能奉陪了。

  ——遗憾。一个人去看冰球没多大意思。

  Идем в кино!看电影去!

  §1§

  ——Алло,Миша!Пойдем сегодня в кино?

  ——Пойдем,я свободен.

  ——Отлично.У меня билеты на семь тридцать в 《Россию》.Где мы встретимся?

  ——Можно в метро.

  ——Лучше у памятника Пушкину,там удобнее.

  ——Договорились:у памятника Пушкину в семь пятнадцать.

  ——Все!До встречи!

  ——Подожди.Может быть,ты скажешь,на какой фильм мы идем?

  ——Да,извини.Фильм называется 《Однажды вечером》.Это тебе что-нибудь говорит?

  ——Признаться,инчего.Рискнем?

  ——喂,米沙!咱们今天去看电影好吗?

  ——好啊,我正有空。

  ——太好了。我有两张7点30分俄罗斯电影院的票。咱们在什么地方碰头?

  ——可以在地铁。

  ——最好还是在普希金纪念碑旁,那里方便点。

  ——就这么说定了:7点15分,普希金纪念碑旁。

  ——好!一会儿见!

  ——等等,你能不能告诉我,我们去看什么片子?

  ——啊,真对不起。片名是《有一天傍晚》。这片名对你说明了什么?

  ——老实说,什么也说明不了。咱们去碰碰运气?

  §2§

  ——Анна,ты свободна сегодня вечером?

  ——Свободна.Во всяком случае нет ничего срочного.А что?

  ——Виктор хочет купить билеты в кино.Взять для тебя?

  ——Смотря на что.А что идет?

  ——《Степь》.По Чехову.

  ——Интересно.Повесть мне очень нравится.Так любопытно,как ее поставили.

  ——Тогда позвони Вите.Знаешь его новый телефон?

  ——Сейчас посматрю.237-01-18(двести тридцать семь-ноль один-восемнадцать)?

  ——Правильно.Так позвони,мы будем ждать.

  ——安娜,你今晚有空吗?

  ——有空。什么要紧的事也没有。怎么了?

  ——维克托想买电影票,要不要给你买?

  ——得看是什么了。现在上映什么片子?

  ——《草原》。根据契诃夫的同名中篇不说拍摄的。

  ——很有意思。小说我是很喜欢的。所以很想看看把它拍成电影怎么样。

  ——那你给维佳打个电话。你知道他的新电话号码吗?

  ——我来看看。237-01-18,对吗?

  ——对,你就打吧,我们会等你的。

  §3§

  ——Таня,привет!

  ——Здравствуй,Коля!Где ты пропадал?

  ——Потом расскажу.Знаешь,в 《Киеве》идет 《День,как день》.

  ——Знаю.Говорят,интерестный фильм.

  ——Так ты уже смотрела?

  ——Нет,в 《Советском экране》была рецензия.Хвалили.

  ——И Сергей смотрел.Говорит:《Замечательныо!》.Ну как,пойдем?

  ——Сегодня не могу.Может быть,завтра?

  ——Ладно.Я возьму билеты на 18.30(восемнадцать тридцать).Встречаемся,как всегда,на остановке твоего астобуса.

  ——Ты мне позвонишь еще?

  ——Да,конечно.Как только куплю билеты.

  ——塔尼娅,你好!

  ——科利亚,你好!你上哪儿去了?

  ——以后再告诉你。你知道吗?基辅电影院正在上映《普普通通的一天》。

  ——知道。听说这个电影很有意思。

  ——那么说,你已经看过了?

  ——没有。在《苏联银幕》杂志上有一篇影评,评价很好。

  ——谢尔盖看过了。他说非常好!怎么样,咱们要去吗?

  ——今天我去不了,明天行吗?

  ——好吧。我去买6点30分的票。象往常一样,咱们在你上车的那个汽车站见面。

  ——你还给我打电话吗?

  ——当然。一买到票就打。

  У меня есть билеты в Большой театр!我有大剧院的票!

  §1§

  ——Инга,хочешь пойти в Большой театр?У меня есть два билета на субботу.

  ——В Большой театр?Конечно.С удовольствием!А на что?

  ——На 《Лебединое озеро》.Ты знаешь этот спектакль?

  ——Я знаю музыку,а на спектакле не была.

  ——Это очень хороший балет.Значит,идем?

  ——Идем.Спасибо тебе.Витя!

  ——Рад,что ты довольна.

  ——英加,你想去大剧院吗?我有两张星期六的票。

  ——去大剧院?当然想去,太高兴了!是什么票?

  ——《天鹅湖》。你知道这个剧吗?

  ——音乐我熟悉,但剧没看过。

  ——这是一个非常好的芭蕾舞剧,那么说,咱们去吧?

  ——好啊。谢谢你,维佳!

  ——你感到满意,我很高兴。

  §2§

  ——Алло,Лена?Привет.У меня для тебя приятная новость.Угадай,какая?

  ——Ты сдал экзамен?

  ——Точно.И достал билеты на 《Спартаж》!

  ——Миша,какой ты молодец!Спасибо тебе.Это с Максимовой и Васильевым?

  ——Да-да.На пятницу.Где мы встретимся?

  ——Я зайду за тобой в общежитие.

  ——喂,是列娜吗?这有一个使你高兴的消息。你猜猜看,什么消息?

  ——你考试通过了?

  ——说对了。我还弄到了《斯巴达克》的票!

  ——米沙,你真了不起!谢谢你。是同马克西莫娃和瓦西里利耶夫一起去吗?

  ——对,对!星期五,我们在什么地方碰面?

  ——我去宿舍找你。

  §3§

  ——Нора,ты была в Большом театре?

  ——Нет,это моя мечта.

  ——Могу тебя обрадовать.У меня есть 2 билета.

  ——На балет или оперу?

  ——А тебе не все равно?В Большом театре интересно и то и другое.

  ——Да,я знаю.Но балет лучше,в опере я не понимаю слов.

  ——Ах,вот в чем дело.Обрадую тебя еще раз.Билеты на балет 《Жизель》.

  ——Да что ты?!Я очень люблю этот балет.Вот спасибо!Так когда мы идем?

  ——Сегодня вечером,вот,держи!

  ——А почему два?Ты что,не идешь?

  ——Да,к сожалению,я никак не могу сегодня.

  ——Как жалко!

  ——诺拉,你去过大剧院吗?

  ——没有,这是我的愿望。

  ——我要让你高兴一下。我有两张票。

  ——是芭蕾舞,还是歌剧?

  ——对你来说不都一样吗?大剧院的无论是芭蕾舞,还是歌剧都是很有意思的。

  ——这我知道。不过芭蕾舞更好些,歌剧里的词我听不懂。

  ——噢,原来是这样。那我就让你再高兴一下,是芭蕾舞《吉赛尔》的票。

  ——你说什么?!我非常喜欢这个芭蕾舞,谢谢你了!那我们什么时候去呢?

  ——今天晚上,给,拿着!

  ——为什么给我两张?你怎么不去?

  ——很遗憾,我今天实在去不了。

  ——太可惜了!

  У театральной кассы.在剧院售票处。

  §1§

  ——Скажите,пожалуйста,у вас есть билеты в театр имени Вахтангова?

  ——Есть на пятницу.

  ——А какие места?

  ——Есть хорошие места в амфитеатре,есть ложа.

  ——Пожалуйста,два билета в ложу!

  ——请问,你们这儿有瓦赫坦戈夫剧院的票吗?

  ——有星期五的。

  ——座位怎么样?

  ——后座里有好位置,还有包厢。

  ——请给两张包厢票!

[next]

  §2§

  ——Скажите,пожалуйста,когда идет 《Борис Годунов》?

  ——Семнадцатого,двадцать третьего и двадцать шестого.

  ——А билеты есть?

  ——Только на двадцать шестое.

  ——На двадцать шестое…Меня уже не будет в городе.Я приезжий.

  ——Постараюсь вам помочь.Позвоните семнадцатого за час до спектакля.

  ——Большое спасибо.Вы очень любезны.

  ——请问什么时候上演《博里斯·戈杜诺夫》?

  ——17号,23号和26号。

  ——有票吗?

  ——只有26号的了。

  ——26号的……我已不在本市了。我是外地来的。

  ——我尽量给你帮忙。17号开演前一小时您打个电话来。

  ——非常感谢。请您费心了。

  §3§

  ——Будьте добры,на пятницу есть билеты?

  ——Пятница…Это четвертое число.В этот день у нас два спектакля.Что вас интересует?

  ——《Царь Федор Иоаннович》.Смоктуновский будет играть?

  ——Будет.Сколько вам билетов?

  ——Пятнадцать.Мы идем всей группой.

  ——Сейчас посмотрю.Не знаю,найду ли я вам столько…Три билета в партер,два в ложу,остальные на балкон.Устраивает вас?

  ——А вместе никак нельзя?

  ——Ничем не могу вам помочь.

  ——Хорошо.Я беру.Сколько с меня?

  ——劳驾,有星期五的票吗?

  ——星期五……是四号。那天我们演两个剧。您想要那一个?

  ——《费多尔·约安诺维奇王》。是由斯莫克图诺夫斯基扮演的吗?

  ——是的。您要几张票?

  ——十五张。我们全班都来。

  ——让我看看。不知道能不能给您找到这么多……三张正厅,两张包厢,其余是楼厅的。您看行吗?

  ——不能给我们坐在一起的票吗?

  ——实在没法帮您的忙了。

  ——好,我要了。多少钱?

  Перед началом спектакля.开演前。

  §1§

  ——Ваши билеты?

  ——Минуточку…Вот,пожалуйста!

  ——Хотите программу?

  ——Да,будьте любезны!

  ——Простите,вы не покажете наши места?

  ——Разрешите ваш билет.Так,партер,12(двенадцатый)ряд,десятое и одиннадцатое место.Идите за мной,я вам покажу…Вот ваш ряд.

  ——你们的票?

  ——等等……给!

  ——要节目单吗?

  ——要,谢谢!

  ——对不起,您能领我们去我们的座位吗?

  ——让我看看您的票。嗯,正厅,12排,10号和11号座。请跟我来,我指给你们看……就是这排。

  §2§

  ——Приготовьте билеты.

  ——Вот,пожалуйста.

  ——Хотите программку?

  ——Да,пожалуйста.А бинокль?

  ——Бинокль получите в гардеробе.

  ——Простите,я никак не найду свое место.

  ——Давайте ваш билет.Так,понятно.Вам нужна правая сторона амфитеатра,а это-левая.

  ——Действительно,как это я так?!

  ——Пройдите вот здесь,вам надо успеть,а то свет погаснет.

  ——请把票准备好。

  ——喏,请看吧。

  ——要节目单吗?

  ——要,请给一份。有观剧镜吗?

  ——观剧镜在存衣处借。

  ——对不起,我怎么也找不到我的座位。

  ——把你的票给我,噢,我明白了。您应当在右边的后座,这是左边。

  ——真的,我这是怎么了?!

  ——请到这里来,您要快点,就要熄灯了。

  §3§

  ——Ваши билеты?

  ——Вот,пожалуйста.

  ——Программа не нужна?

  ——Конечно,нужна,сколько стоит?

  ——10 копеек.

  ——Пожалуйста.Спасибо.

  ——你们的票呢?

  ——喏,请看。

  ——不要节目单吗?

  ——当然要。多少钱一份?

  ——10戈比。

  ——给。谢谢。

  Вы ошиблись местом!您坐错了!

  §1§

  ——Простите,но это мое место!

  ——Как ваше?Вот мой билет.

  ——Посмотрите,у вас партер.А это амфитеатр.

  ——Ах,извините,я ошибся!

  ——对不起,这是我的座位!

  ——怎么会是您的?这是我的票。

  ——您瞧,您是正厅,这儿是后座。

  ——哦,对不起,我弄错了。

  §2§

  ——Простите,пожалуйста,какое это место?

  ——Двадцать третье…Посмотрите,вот мой билет.

  ——Разрешите?Да,двадцать третье место,седьмой ряд.А это же восьмой!

  ——Ах,восьмой…Извините,пожалуйста!

  ——对不起,请问,这座位是几号?

  ——23号,您看,这是我的票。

  ——可以让我看看吗?对呀,23号,第7排,可这是第8排呀!

  ——哦,第8排…请您原谅。

  §3§

  ——Извините,вы не ошиблись?У меня тоже билет на это место.

  ——Семнадцатый ряд,место семь.Действительно странно.

  ——Что же нам делать?

  ——Давайте обратимся к билетеру.

  ——对不起,您没坐错?我的票也是这个座位。

  ——17排,7号,真是怪事。

  ——我们怎么办呢?

  ——咱们找检票员去。

  В антракте.幕间休息。

  §1§

  ——Тебе нравится?

  ——Да,особенно постановка.

  ——А актеры не нравятся?

  ——Замечательно играют.

  ——Согласен.Не хочешь выпить лимонада?

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。