梅德韦杰夫北大演讲

来源: 日期:2017-11-21


Уважаемые китайские друзья!

Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая.

В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения.

尊敬的中国朋友们,首先请允许我对友好的中国人民所遭受的灾害表示最诚挚的慰问,俄罗斯人民为此感到非常痛心,并尽力而为向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果.

Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета!

Мне очень интересно побывать здесь, в Бэй-Да – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием.

尊敬的许智宏先生、北京大学的教授和学生们,我来北京大学访问,对中国最有影响力的学府特别感兴趣。就在二十天前,北大庆祝了110周年,我为此表示了热烈的祝贺。

Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых в последствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре.

我来到一所历史悠久、水平这么高的学府,我有特殊的感情,主要原因是本人曾长时间从事同高等教育有关的工作。有水平的高等院校,培养新一代学者和思想家,他们最终将成为社会名流,也会肩负起科学、经济、政治、文化领域创造新成就的责任;

Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.

他们将落实对社会最有益的、最先进的科研成果。就像中国一句话“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”

Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и конечно о перспективах стратегического партнерства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом.

我不是第一次来热情好客的中国国土,但是以俄罗斯总统的名义还是第一次。我想借我们今天会面的机会,向你们就当今世界教育和人文合作所起的作用阐述我的想法,当然我也愿意给大家介绍俄罗斯和中国战略合作关系的前途,以及这种关系对于两国和整个世界发展的重大意义。

Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства.

你们都知道俄中关系最近几年达到了前所未有的高水平,发展迅速、内容广泛,很重要的是两国之间给予相互信任,双方一致认为伙伴关系既可靠,又有前途。

Россия и Китай – это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга. Причем, в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития.

俄罗斯和中国是两个伟大的邻居,双边关系的历史有差不多400年,客观上双方有发展合作的意图,彼此又有重要意义。当今时代,两国休戚与共,为双边关系的基础,包括国民经济、教育和科学发展,充满信心地参与世界各项发展。

И что самое главное – оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за свое будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными.

Считаю, что всё это прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы.

最重要的是我们两国都愿意提高居民生活水平,使他们未来对家庭生活充满信心,并造福新一代。我认为这都为我们富有成效的合作,未来几十年双赢的双边关系及持久发展打下了牢固基础。双方确信我们将继续合作,增进传统友谊。

В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше.

Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключенный в 2001 году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с 2005 по 2008 год. А до конца года – вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао – будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до 2012 года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны.

谈到这一点,我想特别指出俄中关系史无前例的国家年大型项目,其主要目标充分实现,两国人民增进了相互理解。我想指出,俄中两国关系的牢固基础就是2001 年签署的《睦邻友好合作条约》。目前双方成功地完成落实了该条约2005-2008年实施纲要。2012年底之前,双方将通过至2012年的实施纲要,我们对俄中积极合作抱着关怀态度,我们时刻感受到中方和我们同样的态度。

В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы.

Завершение пограничного урегулирования – это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы – вы тоже об этом знаете, коллеги – являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых.

Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями.

双方成功解决历史遗留问题的典范就是边界问题的解决,这是一件具有历史意义的大事。作为法学家,我想指出,在国际关系中,你们都知道,边界问题是最难解决的问题之一。众所周知,双边边界谈判过程长达400多年,在两国关系没有提升的情况下,完全无法使该问题得到妥善解决,这需要两国人民和国家领导之间达成高度的相互信任和友谊。

Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона.

Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждем конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел.

我们要通过共同的努力发展两国边界地区之间的合作,携手保护环境。不久前双方签署了《中俄合理利用和保护跨界水协定》,我们期待着该协定的实施能带来具体成果,并愿意以建设性的态度同中方合作,扩大各项环境领域的合作。

Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите восьмерки;. Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества.

我想补充指出,保证环保的高标准对于两国乃至全世界都是一个迫切任务。你们都知道环境保护问题将列入八国集团峰会的议题,而且我们在成为上海合作组织主席国期间也要特别重视这些问题。

Дорогие друзья,

В этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убежден, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу.

亲爱的朋友们,我来到一所高等学府,我想谈谈教育与科技合作有关的问题。我相信未来的世界,教育和文化、新知识和技术决定着人类通往前进的道路。

Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий, и тем самым создало великую китайскую культурную традицию.

Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других – это любовь к учению. Собрание изречений 《Луньюй》 открывается его знаменитым афоризмом:Учиться и повторять изученное – разве это не радостно!

Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования. Для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования.

众所周知,儒学是华夏文明的基础,儒学的意志保证了它不间断的发展,几千年的发展也创造了伟大的中华文化传统。论语的第一句话就是有名的“学而时习之不亦乐乎”。我们知道中国为使更多人受到教育所做出的努力,提高学生和研究生的数量,中国每年派专家到国外研究新技术、新科学和最新的设备。

И в нашей стране, в России – такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется《Образование》. Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности.

俄罗斯同样以发展教育事业为重点。教育领域的大型国家发展项目,已实施了好几年。我们也鼓励年轻教员,我们致力于通过引用创新技术,从根本上提高生产能力。为按照现代标准改组工业培训新人才。在这方面我们两国积极准备,未来实现一个突破,即突破整个社会的技术现代化水平,并以平等的方式进入全球经济发展领先国的行列。

И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития.

И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до 2020 года.

Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним, те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны.

我想指出的是,俄罗斯正在拟定国家发展长期至2020年的规划。我们很清楚,科教兴国这一政策的实施,对我国具有特殊意义。我们都记得我国最出名的有识之士,保证了我国历史上具有里程碑意义的大事和重要的科学发明。

Причём, такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы. Для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни.

Скажу больше – вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности.

两国人民好钻研的头脑、创新意识、求知的精神,应该成为我们当今一代共同的基础,使双方能够在经济领域实现突破。我想指出,两国通过携手努力,能够为应对许多全球性的挑战做出实质性的贡献,包括买得起能源和资源、消除贫困、稳定世界金融市场、保障粮食安全。

Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и конечно понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире.

我想再次指出,解决上述问题的基础是两国要实现科技突破。当然两国要理解自己对地区和世界发展、稳定与安全所具有的责任。

Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек.

Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая – 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать.

目前,俄中之间全面开展教育领域的交流,研究生、进修生、学者、教员参与这个交流。最近几年建立直接联系的两国高等院校的数量有所增加。例如联合学士教课规划所涵盖的学生的总数达到3000人。从事中文教学的俄罗斯高等院校同贵国的大学保持着最广泛的联系,例如俄罗斯有15000来自贵国的留学生,在中国有4500名俄罗斯留学生,我知道今天在座的也有我国的学生。我想专门指出,在我国愿意学习汉语、了解贵国灿烂文化的青年,数量不断增加。

Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодежи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов.

Всё это очень важно для наших стран.

我确信我们要更积极地发展青年交流,举办更多的联合学生企业科学论坛等文化、体育和娱乐领域的大型活动,为两国青年开展融合科研、技术和文化的项目创造新的机会。

Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад – в 1708 году – при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка.

Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые《Подмосковные вечера》 по сути стали частью культуры китайского народа.

我想介绍一下双方在语言教学领域的合作。在中国,对俄语的兴趣早就有,1708年清朝政府开设了俄罗斯文馆。我知道今天俄罗斯的文化在中国是受欢迎的,你们会读俄罗斯的书和俄罗斯的报纸,也会唱俄罗斯的歌,非常著名的《莫斯科郊外的晚上》成为中国文化不可分割的一部分。

Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы.

Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в 2009 году и Года китайского языка в России в 2010 году. Глубоко убежден в том, что те, кто сегодня изучает русский язык, в том числе те, кто сидит в этом зале, очень скоро будут широко востребованы, и в первую очередь потому, что российско-китайское многоплановое сотрудничество растёт опережающими темпами.

我想指出,俄罗斯的汉学学派始终是世界最强有力的学派之一,19世纪中叶我国几个大学已经有汉语教学。考虑到这些历史传统,两国签署了专门的政府间协定,关于在俄罗斯学习汉语和在中国学习俄语,我们要进一步努力普及这一工作。我们对在中国2009年举行俄语年和2010年在俄罗斯举行汉语年寄予厚望。我深信目前学习俄语的学生,包括在座的朋友们,很快就会在实践中用到自己学到的知识。

Не буду утомлять вас обилием цифр и фактов. Достаточно отметить, что с 2000 года наш товарооборот увеличился более чем в 5,5 раз, а среднегодовые темпы его роста составляют 30 и более процентов. Россия сегодня занимает седьмое место среди торговых партнёров Китая, а Китай – третье место в России.

对于俄中的多方位合作与快速发展,我不想提很多的数字,但是从2000年开始,双边的贸易额增加了10.5倍,而且每年平均增长30%左右。俄罗斯目前是中国第七大贸易伙伴,而中国是俄罗斯第三大贸易伙伴。

Большие перспективы имеет сотрудничество в энергетике (в том числе, атомной), в области науки и техники, космоса, связи, в информационных технологиях.

В этих и других сферах планируются и уже реализуются многие масштабные проекты, такие, например, как строительство Тяньваньской атомной электростанции в провинции Цзянсу. Её первая очередь сдана в эксплуатацию в прошлом году. Назову и встречный пример – такой значимый для России проект как 《Балтийская жемчужина》; в Санкт-Петербурге реализуется китайскими компаниями и предполагает строительство многих социальных объектов, дорог, мостов, обустройство каналов нашей 《северной столицы》Санкт-Петербурга. В прошлом году уже был открыт современный деловой центр, построенный в рамках этого проекта.

双方在能源领域、核能领域、科技、航天、通信、信息技术的合作有良好的前途。在这些领域双方将在规划和实施中有很多大型项目,包括在江苏省修建 “天栾”核电站,第一期去年投入了商业运行。对于俄罗斯也有重大意义的项目,在圣彼得堡修建的波罗的海明珠是由中方建设商实施的,包括修建住房、道路,去年商业中心已经开幕。

Дорогие друзья!

Мы все с нетерпением ждем открытия Олимпиады в Пекине.

Уверен, что Олимпийские игры станут выдающимся спортивным событием и будут организованы на самом высоком уровне. Россия от всей души желает Пекину провести запоминающуюся и успешную Олимпиаду.

На улицах Пекина вы сможете встретить известных российских спортсменов, и российских музыкантов, и даже политиков. Все они будут рады успехам Олимпиады.

Добавлю и то, что опыт проведения пекинской олимпиады для нас, очень важен. Мы будем его внимательно изучать, анализировать с учётом уже идущей подготовки к зимним Олимпийским играм 2014 года у нас, в России.

亲爱的朋友们,我们都期待着今年8月北京奥运会的开幕,我确信北京奥运会将成为精彩的运动会,也会以最高的水平。俄罗斯祝愿北京能够举办一场精彩的、高水平的奥运会。在路上你们也会碰到有名的俄罗斯的政治家、运动员、音乐家,他们都会为北京奥运的成功举办感到非常高兴。对于我们来讲你们举行奥运会的经验值非常重要,因为我们要研究,考虑到我们要举办2014年的冬季奥运会,这个筹备工作已经开始。

Дамы и господа!

Стратегическое партнерство России и Китая стало абсолютно значимым, позитивным фактором, укрепляющим региональную и мировую безопасность. Каждая из наших стран проводит мирную, гибкую и прагматичную политику.И наше тесное взаимодействие позволяет существенно влиять на утверждение сбалансированных международных отношений. В том числе и Азиатско-Тихоокеанском регионе.

女士们、先生们,俄中战略合作伙伴关系成为加强地区和世界稳定的积极因素,我们国家所奉行的是和平、灵活和务实的外交。我们密切合作,允许我们实质影响确定平衡的国际关系,包括亚太地区之内。

Мы удовлетворены тем, что Шанхайская организация сотрудничества (в работе которой принимают самое активное участие и Россия, и Китай) выходит на ведущие позиции. ШОС становится весомым фактором стабильности в регионе, фактором поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного партнёрства. Россия, как и Китай, выступает за углубление диалога в ШОС как с заинтересованными странами, так и с многосторонними организациями.

Позиции России и Китая в вопросах построения справедливого демократического миропорядка совпадают или близки. Мы вместе исходим из примата международного права, из его безусловной значимости для нашей цивилизации и считаем, что место и роль Организации Объединённых Наций в этой системе отношений незаменимы. Да, мы согласны с тем, что эта организация тоже может модернизироваться в соответствии с велениями времени, но целью такой модернизации должно быть повышение эффективности Организации Объединённых Наций, усиление возможностей её реагирования на современные вызовы и угрозы, а не её ослабление или замена ООН на какой-то суррогат.

我们对上海合作组织所起到的作用,就是俄罗斯和中国积极参与的上合组织的作用不断提高,我对此非常满意。上海合作组织成为保障地区稳定与和平、经济和人文领域合作发展的重要因素。俄罗斯同中国一道主张加深上海合作组织同有关国家和多边组织的对话,俄中双方对建立民主国际秩序的立场接近或者完全一致,我们都认为联合国的作用是不可替代的。当然我们同意联合国也需要进行改革,与时俱进,但是这个改革的目标是提高联合国的效率,加强它能应对各种威胁的能力,而不是使它更加削弱或被替代。

Повторяю, что нам есть, что предложить мировому развитию и в чём приумножить 《копилку》мирового опыта. Обе наши страны ответственны за устойчивое развитие глобальной экономики и гуманитарной сферы. И, конечно, Россия и Китай едины в решимости предпринимать практические шаги в борьбе с международным терроризмом во всех его проявлениях. И делать это как на двусторонней, так и на многосторонней основе.

我想再次指出,我们对世界发展能够做出贡献,我们两国对全球经济和人文发展肩负着重大责任。当然,俄罗斯和中国愿意一道采取务实行动、有效打击恐怖主义,也愿意通过双边或多边的行动打击国际恐怖主义。

Дорогие друзья!

Хотел бы в заключение ещё раз подчеркнуть всё возрастающее значение науки и ценностей знания. Как было сказано ещё Лао-Цзы: 《Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге》. Знания не только в прямом смысле управляют прогрессом. Но что крайне значимо – объединяют людей разных стран, национальностей и вероисповеданий. И это принципиально важно для развития современных обществ, отстаивающих действительно новую культуру жизни в стремительно меняющемся мире.

亲爱的朋友们,最后我想指出,科学和知识的价值不断提高,知识主导前进。与此同时,非常重要的是知识可以使来自不同国家、不同民族、信仰不同、宗教不同的人统一起来,这一点对于瞬息万变的世界,以及现代社会的发展有着原则性的重要作用。

И вы, и мы на собственном опыте знаем, насколько это непростые, трудные процессы. И это требует от всех нас, от молодых граждан не только воли и характера, но и уважения к традициям и культуре друг друга, требует самого тесного человеческого общения и преемственности нашего лучшего исторического опыта, тех вековых отношений дружбы и сотрудничества, которые сложились между двумя великими народами. И я искренне рад, что в рамках своей первой международной поездки приехал к вам, в дружественный Китай. Желаю вам новых впечатляющих успехов и благодарю за внимание.

我们两国根据自己的经验知道这个过程非常不容易,具有重大的意义,这需要两国所有人,特别是青年具有志愿,并尊重对方的传统和文化,需要密切的民间交流,也需要继承两国的最好的历史经验,需要我们两国伟大的人民世代友好。本人第一次正式出访,对友好的中国进行访问,我感到特别高兴。祝愿各位取得新的优异成绩。谢谢大家。

ВОПРОС: Здравствуйте, господин Президент. Я студентка факультета русского языка и литературы. Какие у Вас прекрасные выступления. 9-го мая на параде Вы сказали, что вооруженные конфликты не рождаются сами по себе. Их поджигают те, чьи безответственные амбиции берут верх над интересами стран и целых континентов. Всем известно, что Китай и Россия являются стратегическими партнёрами. Как, по-вашему, какие вызовы предстоят обеим странам в отношении защиты мира во всем мире? Спасибо.

问:尊敬的总统先生,您好。我是俄语系的学生。您刚刚的演讲非常精彩。5月9日阅兵式的时候您说过,武装斗争不是自己产生的,是那些野心凌驾于国家利益和整个大陆的人们挑起的。我们都知道俄罗斯和中国是战略合作伙伴,请问两国怎样能够应对世界和平新挑战?谢谢。

Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я Вас хотел поблагодарить за блестящее владение русским языком. Вы правы, я действительно сказал, что вооружённые конфликты не рождаются сами по себе, а поджигаются теми безответственными силами, которые хотят изменения баланса на планете, хотят достижения собственных, по сути, своекорыстных интересов. И в этой связи – вчера мы об этом неоднократно говорили с руководством Китайской Народной Республики – мы исходим из того, что российско-китайское взаимодействие сегодня превратилось в ключевой фактор международной безопасности, тот фактор, без которого невозможно принятие основных решений в рамках международного сотрудничества. Я могу вам сказать откровенно, что может быть не всем даже нравится такого рода стратегическое взаимодействие, которое существует между нашими странами. Но мы понимаем, что это взаимодействие в интересах наших народов, и мы будем его всячески укреплять, нравится это кому-то или нет. Мы будем работать в этом направлении, будем заниматься развитием совместных экономических проектов, будем развивать гуманитарную сферу, будем развивать культурную сферу. Но самое главное, будем стараться вовлекать в эти проекты как можно больше граждан Российской Федерации и Китайской Народной Республики.

梅德韦杰夫:你的俄语水平非常好。你刚才说得非常准确。我说了武装冲突的产 生是由于不负责任的力量想改变世界的平衡,追求自己的利益而导致的。因此昨天我们同中国领导人说过,俄中协作目前成了保障世界安全的关键因素。国际社会很 难做出重大决定,如果没有中国和俄罗斯参与的话。坦率讲,可能有些人不太乐观地看待我们两国之间所建立的战略合作,但是我们再次指出,我们的这种关系是符 合两国根本利益的,我们要尽一切努力加强合作,我们会为此继续努力,我们会发展共同的经济项目、双边的人文合作,和文化交流。

Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что как раз одним из значимых факторов поддержания стабильности в современных условиях и являются российско-китайские отношения, а также те международные организации, в которых мы принимаем участие и зачастую занимаем одинаковую позицию. Я имею в виду и вопросы голосования в Организации Объединенных Наций, и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где мы, как постоянные члены, несём особую ответственность за судьбы мира, и участие в Шанхайской организации сотрудничества, а также на других международных площадках, где мы работаем и где от нашей позиции зависит зачастую принятие решений.

所以,我想强调指出,保障当今世界稳定的重要因素就是俄中关系,以及 我们参与的国际组织。而且我们平常会持有同样的看法,我所说的是在联合国安理会的表决,我们作为常任理事国,肩负着对世界未来的特殊责任。也包括上海合作 组织和其他的国际舞台,我们进行合作,我们的立场也会影响所做出的决定。

Наша работа ведётся постоянно. Она не направлена против каких-то других стран. Она направлена на то, чтобы поддерживать международный баланс, на то, чтобы все страны получили устойчивое развитие, а наши государства и наши народы вышли на новые рубежи. Спасибо.

我们的工作是以不间断的方式进行,不是针对第三方,要保障国际平衡,也让所有的国家能够得到持续、稳定的发展,而且我们国家能够完成新的目标。谢谢。

ВОПРОС: Уважаемый господин Президент, добрый день. Я аспирант факультета химической промышленности. Я обратил внимание на то, что Вы в выступлении упомянули о том, что научно-техническая инновация является важной движущей силой прогресса. В этом году Вы выступили с инновационным планом в науке и технике. Эта программа как раз соответствует китайской программе создания инновационной страны. Вопрос в том, как Вы смотрите на роль университетов, вузов в инновационной революции.

问:总统先生你好,我是来自化学与分子工程学院的研究生,刚才您在演讲中强调了科技创新对于国家进步的重要意义。今年您也提出了科技创新计划。这恰好与中国实施的建设创新型国家的战略不谋而合,请问您如何看待大学在一个国家实行创新战略中扮演的角色,体现自己的价值?

Д.МЕДВЕДЕВ: Как я могу смотреть на роль университетов? Я сам вышел из университета. Учился в университете, преподавал в университете, о чем любезно сказал господин ректор, и я считаю, что университеты – это такие особые очаги развития человеческой цивилизации. Не важно, где эти университеты расположены – в Китае, в России, в других странах мира. Именно внутри университетской среды возникает наибольшее количество самых разных идей. Университеты всегда были опорными точками развития человеческой цивилизации – и в древности, и сегодня. Думаю, что роль университетов в этом смысле неизменна, она будет сохраняться. Но если раньше университеты зачастую создавали чистое знание, создавали философию человеческого развития, то сегодня университеты зачастую – и это очень важно – занимаются различными прикладными проектами или на основе фундаментальных прорывных идей создают новые интересные проекты. И именно эта роль университетов сегодня получает самое яркое развитие.

Вокруг университетов концентрируется не только сугубо научная, но и технологическая среда. Те изобретения, которые создаются в университетах, по сути, трансформируются потом в производство. Не секрет, что вокруг университетов возникает, как правило, определенное количество технопарков, где и происходит трансформация знаний в прикладные решения. Это очень важно для человечества, для Китая, для России, потому что мы с вами прекрасно понимаем: XXI век – это век новых технологий, век инноваций и, если мы не будем этими вопросами заниматься, начиная даже не с университетов, а со школьного образования, мы останемся на обочине развития человеческой цивилизации. Поэтому и перед Китайской Народной Республикой, и перед Российской Федерацией стоят одинаковые вызовы – заниматься новыми технологиями, превратить нашу экономику в современную инновационную экономику, основанную на знаниях. И ключевыми элементами этой работы будут университеты.

梅德韦杰夫:

非常感谢你的问题,我对大学的作用当然非常重视。我本人以前从 事过教学工作,我做过教员。我认为大学是人类文明发展的重点,无论这些大学在哪个国家,大学成为人类发展的基石,在古代和当今世界,大学的作用都不会变 化,将来也会是这样。但是以往大学主要是创造思想、哲学,现在在基础科学上开展很多新的创新和应用的项目,大学的作用现在得到了进一步的发展。现在在大学不仅仅集中了学者的团体,而且还集中了科技的团体,所以我们的科研成果可以进行产业化。我们都理解21世纪是技术创新的世纪,所以我们不仅要在大学层面从事这些工作,也要在中学从事这个工作。现在俄罗斯和中国面临着同样的目标,科学使我们的经济变成现在的知识创新的经济,以知识为本,其中的关键就是大学。

ВОПРОС: Я доктор института международных отношений. Господин Президент, в свою первую зарубежную поездку Вы включили и Казахстан, и Китай. Вы много говорили о Шанхайской организации сотрудничества. Как, по-Вашему, наши три страны – Россия, Казахстан и Китай – должны активизировать энергетическое сотрудничество в рамках ШОС? Если это нужно, как именно надо проводить эту линию?

问:我是国际关系系的博士,您就任总统以后,第一站访问的哈萨克斯坦,第二站是中国,在刚才您的演讲中也多次提到了上合组织。请问在你看来,中俄哈三国在当前全球能源紧张的情况下,是否需要加强上合组织框架内的能源合作?如果需要,应该如何合作?

Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я, отвечая на первый вопрос, сказал, что мы сотрудничаем в рамках различных международных организаций, одной из таких организаций является ШОС. Потенциал этой организации с каждым годом возрастает. Это проявляется и в укреплении нашего сотрудничества в различных проектах в рамках ШОС, и в желании ряда государств также присоединиться к этой организации. Я считаю, что мы можем сделать очень многое для активизации самых разных сфер, самых разных проектов, которые существуют в рамках нашей работы в Шанхайской организации. Что я имею в виду? У нас существует несколько крупных энергетических проектов, которые связывают и Россию, и Казахстан, и Китайскую Народную Республику. И в рамках работы в этой организации мы вполне можем договариваться о новых направлениях сотрудничества, в том числе и по энергетической проблематике. Мы с вами понимаем, что энергетика занимает очень важную часть в нашем диалоге, это очень серьезное, глобальное направление. Я имею в виду и торговлю энергоносителями, и последующую переработку этих энергоносителей. Поэтому я считаю, что и в рамках двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем, и в рамках трёхстороннего сотрудничества между Россией, Китаем и Казахстаном, и в рамках многостороннего сотрудничества с подключением возможностей ШОС у нас существуют возможности для развития крупных энергетических проектов. Мы понимаем, как быстро растёт китайская экономика, российская экономика очень быстро растёт, и мы понимаем, что нам в будущем понадобятся дополнительные источники энергии. Мы должны развивать и собственные энергетические проекты и проекты, связанные с переработкой различного рода энергетических источников – и нефти, и газа – заниматься электроэнергетикой. Всё это можно делать с использованием потенциала ШОС как, собственно говоря, и другие проекты. Я уверен, что возможности Шанхайской организации сотрудничества в этом плане будут востребованы. Спасибо.

梅德韦杰夫:

非常感谢你提问。我们两国在不同的框架内进行合作,其中之一就 是上海合作组织,双方在上海合作组织中也一直不断地加强一些项目上的合作。我认为加强不同领域的合作还大有可为。俄罗斯和中国有不少能源领域的项目,还有 “三边”的项目,包括中国、哈萨克斯坦、俄罗斯。在上海合作组织框架内我们可以商定新的合作,包括能源领域,我们都能够理解当今世界能源是我们对话的非常 重要的领域,包括能源、资源的销售和加工,这都是我们合作的对象,既是俄中双方合作,也是三边合作框架内的项目,我们都可以发展大型的能源项目。我们都理解中国经济增长速度非常快,俄罗斯的经济增长同样非常快,所以将来需要新的能源和资源,也要发展能源、资源加工的项目,包括电子等等,这些项目的实施都可以利用上海合作组织的力量。谢谢。


    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。