CRI俄语教学 第四课

来源: 日期:2020-02-13

第四课 Разговор о времени (谈时间) 

Турист: Ольга, который сейчас час? 

Гид: Уже седьмой. 

Турист: Но ведь мы опоздали в театр! 

Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше. 

Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли? 

Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница. 

Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”? 

Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом. 

Турист: Что это такое? 

Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически. 

Турист: И довольно точные? 

Гид: Да, пока не жалуюсь. 

Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы. 

Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее! 

Турист: Да, нужно поторопиться! 

词语注释: 

l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。 

l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。 

l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的

l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么… 

l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。 

l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。