俄语新闻:因废币危机印度出现“代排队“新职业

来源:沪江 日期:2022-09-23

  本月上旬印度政府宣布废除两种大额面值纸币。由于这一决定突然,许多民众措手不及,纷纷涌向银行存款或兑换新币。一些富人也想出了对策:找人代排队!快来看看吧~~~

  Из-за кризиса в Индии появилась новая профессия: стоять в очередях

  因废币危机印度出现新职业:代排队

  Экономический кризис в Индии породил новую профессию: людям платят за то, что они занимают места в очередях на обмен валюты, сообщает The Guardian. Для кого-то это стало обязанностью, кто-то делает на этом бизнес по собственной инициативе.

  据英国《卫报》报道,印度经济危机衍生了一份新职业:人们有偿排队换币。对于某些人来说,这已经成为了一份职责,有人因此而经营此类生意。

  9 ноября власти Индии неожиданно объявили деноминацию. В рамках борьбы с коррупцией в стране отменили банкноты номиналом 500 и 1000 рупий, которые составляли 86 процентов всего денежного оборота страны. Это вызвало панику среди населения. В банках образовались огромные очереди из желающих обменять недействительные купюры.

  11月9日印度政府意外地宣布废除高面值货币。为了打击腐败印度宣布废除面值500和1000卢比的纸币,而这两种纸币占据国家货币流通额的86%。此项举措引发了居民恐慌。银行外形成了前来换钱的长队。

  Для некоторых индийцев ожидание в очереди стало рабочей обязанностью. Им поручают обменивать деньги их компании.

  对于一些印度人来说排队成了工作职责。他们会被委托替自己公司换钱。

  Привлекать сторонних людей, чтобы те стояли в очереди, это не единственный способ, которым индийцы борются с неожиданным кризисом. К примеру, 8 ноября, когда было объявлено о грядущей деноминации, один из посетителей ресторана в Мумбаи предложил заплатить за десять обедов вперед.

  要旁人代排队不是对抗废币危机的唯一方法。例如,11月8日当宣布将要废除大额货币时,孟买一家餐厅的顾客提议提前支付10顿饭的费用。

  Сразу после объявления денежной реформы билеты первого класса на поезд с самым длинным маршрутом в стране (Каньякумари-Дибругарх) раскупили на четыре месяца вперед, чтобы впоследствии перепродать за новые банкноты.

  当宣布要进行货币改革时,印度国内最长铁路线路(根尼亚古马里-迪布鲁加尔)后4个月的头等座票已售罄,目的是以后用新货币转卖。

  Кроме того, гораздо популярнее стали сервисы с безналичным расчетом – интернет-магазины, службы такси и средства по переводу денег онлайн. Некоторые рестораны и бары пообещали принимать старые банкноты до конца 2016 года.

  此外,无现金结算服务(网店,出租车服务和在线转账)更受欢迎。一些餐馆和酒吧承诺将接收旧币到2016年底。

  Не все индийские банки оказались готовы к реформе. Наличных не хватает, и те, кто не успел поменять деньги, вынуждены голодать.

  不是所有的印度银行准备好了进行改革。现金不够,那些来不及换币的人只能挨饿了。

  Для того, чтобы дождаться возможности обменять банкноты, служащие берут выходные. Некоторые недовольны тем, что работники, которые занимают очередь, лишают обычных людей возможности поменять свои средства и таким образом ставят их на грань нищеты.

  为了等到换币机会,一些人牺牲了其休息日。一些人对“代排队”非常不满,因为这样剥夺了普通人换币的机会,将普通人置于贫穷边缘。

  事件:11月8日晚,印度总理莫迪在对全国发表电视讲话时宣布,为打击腐败和猖獗的黑钱交易,废除市面上流通的旧版500卢比(约合7.5美元)和1000卢比(约合15美元)两种面值货币,当天午夜起立即生效。货币持有者可凭有效证件在11月10日至12月30日存入旧币,并以旧换新。

(实习编辑:杨月)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。