商务俄语-外贸谈判第二课

来源: 日期:2008-04-18

Урок 2 Пример переговоров

Раздел 1  Деловая беседаУрок 2 Пример переговоров

Раздел 1  Деловая беседаУрок 2 Пример переговоров

На переговорах присутствуют: От продавца: Пётр Батов, директор фирмы «Станкопресс», и Павел Котов, представитель «Станкоимпорта» в Торгпредстве(商务代表处) От покупателя: г-н Франк Грин, менеджер (经理) производственного отдела фирмы «Лиидз Инжиниринг», и г-н Саймон Мейсон, его заместитель

Гр. – Доброе утро. Моя фамилия – Грин,        

Франк Грин. Вот моя визитная       

карточка, а это г-н Саймон       

Мейсон, мой заместитель. Он      

будет вести эту сделку (будет       ответственным за эту сделку). Б. – Доброе утро, г-н Грин, г-н Мейсон.     

 Разрешите мне представить вам г-       на Павла Котова, нашего      

представителя в Торгпредстве.

Гр. – Рад познакомиться с вами         (обоими), г-н Батов, г-н Котов.       

 Я разговаривал с вами по        

телефону, не так ли? К. – Да, это так. Приятно с вами      

 познакомиться.(这一小段使用了谈判        双方相互结识的常用语句)

Б. – Садитесь, пожалуйста. Я приехал       сюда лишь пару дней тому назад       и пробуду здесь не так долго. Я       всё ещё не могу привыкнуть к       вашей погоде – столько солнца! Гр. – Нам везёт, не так ли? Б. – Конечно. Когда я уезжал из       Москвы, было довольно холодно.       Ну, поскольку время – деньги,       приступим к делу, пожалуй,       хорошо?(这里使用了谈判开始的常用语句)

Пожалуй. Употребляется в значении вводного слова. Значит: возможно, может быть, вероятно.[用作插入语]大概,看来,好象

Гр. – Да, давайте. Прежде всего я         

 хочу поблагодарить вас за то,        

что вы указали по нашей         просьбе как цены сиф, так и фоб        

на прессы модели ПБ 1339.(这里      使用了价格术语«цена сиф на что-  л.»和«цена фоб на что-л.»,另外要      注意«цена»变格后的重音)

Б. – Хотя по вашей просьбе мы      

указали обе цены, наша обычная     

 практика – это продажа на       условиях сиф. И я хотел бы     

 сказать, что мы предпочли бы       цены на условиях сиф. Гр. – Неужели? А я бы сам лучше имел  цены фоб.

注意«цена»变格后的重音        

这个词单数除了第四格重音移到第一音节以外,其他各个格重音都在词尾。然而复数重音都要移到第一音节。

Б. - Давайте посмотрим. Вы, безусловно,        знаете, что мы обычно продаём       

оборудование по твёрдым ценам, и вам        будет гораздо выгоднее покупать по      

 ценам сиф, потому что фрахтовые        ставки на мировом рынке имеют       

тенденцию к постоянному повышению,        и вы на этом можете потерять много       

денег. А у нас ситуация несколько        иная – поскольку мы фрахтуем       

российские суда, и могли бы сейчас        договориться о месте на судне по       

[next]

твёрдым ставкам.(要注意“运费”、“租船”、      “舱位”的俄语表达法)

Твёрдая цена – установленная при заключении договора и остающаяся неизменной в течение всего срока его действия.固定价格 Фрахтовая ставка – цена морской перевозки. Включает издержки производства транспортной продукции и среднюю прибыль.海运运费 Фрахтовать, несов. (сов. зафрахтовать). что. Нанимать судно для перевозки груза. 租船 ~ судно. 租船

Гр. – Понимаю, в этом что-то есть. Б. – Какой порт вам предпочтительнее      

всего? Гр. – Мы предпочли бы Гуль, если вы       

 не возражаете, так как наш завод,       

 как вы знаете, недалеко от       

 Лиидз. Б. – Пусть будет Гуль.

Гр. – А как насчёт скидки, г-н Батов?      

(这里使用了谈判中间的常用语句) Б. – Цена, указанная за такие     

 высококачественные прессы,      

вполне конкурентоспособная, г-н      

Грин, и вы это знаете не хуже      

меня. Кроме того, мы не включаем     

 в неё торговую скидку. Гр. – Но мы же платим наличными.(要 注意“现金”的俄语表达法)

谈判中间的常用语句 – А как насчёт скидки, г-н Батов? – 巴托夫先生,折扣问题怎么样? Торговая скидка – часть розничной цены, предназначенная торговым организациям для возмещения издержек обращения и обеспечения определённой прибыли.贸易折扣    “现金”的俄语表达法 — Но мы же платим наличными. — 可我们是现金支付。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。