诗歌欣赏:茹科夫斯基——十二个睡美人

来源: 日期:2020-05-02

Опять ты здесь, мой благодатный Гений,

Воздушная подруга юных дней;

Опять с толпой знакомых привидений

Теснишься ты, Мечта, к душе моей...

Приди ж, о друг! дай прежних вдохновений.

Минувшею мне жизнию повей,

Побудь со мной, продли очарованья,

Дай сладкого вкусить воспоминанья.

你重又翩临,如空气般轻盈,

偕同一群熟悉的幽灵;你是

我年轻时日的女友,我天赐的精灵;

你,梦影,紧贴着我的心……

哦朋友,来吧!给我往日的灵感,

浮起我逝去生活的记忆,

与我待一会儿吧,延续你的魔力,

让我享受那回忆的甜蜜。

Ты образы веселых лет примчала -

И много милых теней восстает;

И то, чем жизнь столь некогда пленяла,

Что Рок, отняв, назад не отдает,

То все опять душа моя узнала;

Проснулась Скорбь, и Жалоба зовет

Сопутников, с пути сошедших прежде

И здесь вотще поверивших надежде.

你飞翔着携带来欢乐年代的形象

多少可爱的幻想重又回还;

我的心重温了往昔生活中

那如此令人心醉的一切,

它们已被命运夺走,一去不返;

悲哀苏醒了,怨懑在呼唤,

徒然地信赖着希望,

那分了手的过去的旅伴。

К ним не дойдут последней песни звуки;

Рассеян круг, где первую я пел;

Не встретят их простертые к ним руки;

Прекрасный сон их жизни улетел.

Других умчал могущий Дух разлуки;

Счастливый край, их знавший, опустел;

Разбросаны по всем дорогам мира -

Не им поет задумчивая лира.

最后的歌声未能飞抵他们那方,

那是我昔日唱第一支歌的地方,

现在,人已星散,只能空向他们伸手,

他们美好的生活之梦已经飞走。

离别之神强行将他们曳上;

从此,他们天南地北,各奔一方,

他们的福地已一片空荡;

沉默的竖琴也不再向他们吟唱。

И снова в томном сердце воскресает

Стремленье в оный таинственный свет;

Давнишний глас на лире оживает,

Чуть слышимый, как Гения полет;

И душу хладную разогревает

Опять тоска по благам прежних лет:

Все близкое мне зрится отдаленным,

Отжившее, как прежде, оживленным.

Баллада первая

困顿的心田里重新漾起,

对那个神秘世界的企望耿耿;

竖琴又回响起很久以前的旋律,

宛若精灵振翮,依稀可闻;

对过去了的幸福的怀恋

重新温暖了我冰凉的灵魂;

我所亲近的一切在远方纷呈,

往事历历在目,就像当初一样栩栩如生。

(黄成来 金留春 译)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。