古诗体现了汉语的凝练及中华文化的博大精深,本专题在带领大家复习古诗的同时,又可以提升自己的俄语水平,快来学习把!
Пришёл к отшельнику, но не застал его
В бору, под сосной, юнец на вопрос мой изрек:
Учитель ушёл лечебные травы сбирать.
Известно одно: он — где-то на этой горе.
Но в тучах густых где именно — нам не узнать!
寻隐者不遇
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
译文:
苍松下,我询问隐者的徒弟,他说师傅采药去了。就在这座山中,可是林深云密,我也不知道他到底在哪。
单词点击:
Отшельник
1.〈旧〉隐居修道士.
2.〈转〉隐居者,隐士,离群索居的人.
Он живёт отшельником.他过隐居生活
Застать
(到某处时)赶巧碰上,(正)遇见.
Её трудно было застать дома.很难在家碰见她.
Я не думал застать тебя здесь.我没想到会在这里碰到你.
Дома я застал сугробы и двадцатиградусный мороз.回到家乡时我正赶上成堆的积雪和零下20度的严寒.
Изречь
(что或无补语)〈旧,诗〉说出;宣布,宣告;〈讽〉不容反驳地说.
~ истину说出真理.
~ мудрое слово说出明智的话.
~ приговор宣布判决.