俄语诗歌:叶芝《当你老了》(三语阅读)

来源: 日期:2020-08-21

爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》如今被译成多个版本,流传至今。今天小编为大家准备了中、俄、英三个版本的诗作,让我们一起在经典中怀旧,在经典中沉醉吧。

诗人简介:Yeats叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖。

推荐理由: 看中俄两国译者如何诠释叶芝的诗《When You Are Old》,不同的译法都有不同的意境,令人感叹岁月流逝后的无奈。闲暇之余,沏一壶香茶,静静地听上个世纪的诗人吟唱着这样一首坚定、寂寞的爱情诗歌。闲适、平和、带一点幽默或是淡淡的感伤。

推荐指数:四颗星

佳作欣赏之英文原版:

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

佳作欣赏之中俄双语版:

КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ (Перевод Бориса Ривкина)

Когда-нибудь старушкою седой

Откроешь книгу, сядешь у огня, -

Мои стихи! — и вспомнишь про меня,

И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.

Ты прелестью своей в сердцах мужских

Рождала бури, свет и темноту.

Но кто заметил странницы мечту

И скорбный лик, открывшийся на миг

В камине жар, как догоревший мост.

Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах

И горевала высоко в горах,

Лицом зарывшись в мириады звезд.

冰心译 《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。