山楂树
Ветер тихой песнею рекой.
歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,
Дальними зарницами светится завод.
暮色中的工厂在远处闪着光,
Где-то поезд катится точками огня,
列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
两个青年等我在山楂树两旁。
Ой ,рябина кудрявая белые цветы.
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
Ой, рябина рябинушка что взгрустнула ты?
哦你可爱的山楂树为何要发愁?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,
Я иду к рябинушке тропкой крутой.
我就沿着小路向树下走去,
Треплет над кудрявою ветер без конца.
轻风吹拂不停, 在茂密的山楂树下,
Справа кудри токаря слева ----кузнеца.
吹乱了青年钳工和锻工的头发。
Ой ,рябина кудрявая белые цветы.
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты?
哦你可爱的山楂树为何要发愁?
Днем в цеху короткие встречи горячи,
白天在车间见面,我们多亲密,
А сойдемся вечером ---- сядем и молчим.
可是晚上相会却沉默不语,
Смотрят звезды летние молча на парней,
夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,
И не скажут ясные кто из них милей.
却不明白告诉我,他俩谁可爱。
Ой, рябина кудрявая белые цветы,
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты?
哦你可爱的山楂树为何要发愁?
俄汉对照山楂树
Укрывает инеем землю добела,
秋天大雁歌声已消逝在远方,
Песней журавлиной осень проплыла.
大地已经盖上了一片白霜,
Но все той же узкою тропкой между гор,
但是这条崎岖的山间小路上,
Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор.
我们三人到如今还徘徊在树旁。
Ой ,рябина кудрявая белые цветы.
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты?
哦你可爱的山楂树为何要发愁?
他们谁更适合于我的心愿?
我却没法分辨我终日不安。
他们勇敢更可爱呀全都一个样,
亲爱的山楂树呀要请你帮个忙!
哦,最勇敢最可爱呀到底是哪一个?
哦,我亲爱的山楂树请你告诉我。
简介:《山楂树》,原名《乌拉尔的山楂树》(《乌拉尔的小花楸树》),诞生于1953年的苏联。这首苏联时期爱情歌曲,描写工厂青年生产生活和爱情,曲调悠扬潺潺,词语意境深绵。世界歌坛爱情歌曲层出不穷,但描写"三角”恋爱的并不多见。这首歌徒为惟妙惟肖。韵律起起伏伏间,流转着浓郁的乌拉尔风情——纯真、优美、浪漫。上世纪50年代,它随着大量的俄罗斯歌曲传入中国,立即被广为传唱。特别是当时的年轻人,更是为它倾倒和痴迷,隔着一个国界,情是相通的,爱是相通的。他们唱着它,火热的青春里,有着闪亮的幸福和甜蜜。纯洁,质朴,如一株株开满白花的山楂树。