幸福婚姻法则 中俄对照

来源:俄语博客 日期:2008-04-13

太太定律Правило о жене:

第一条:太太永远是对的;пункт 1: жена всегда права;

第二条:如果太太错了,请参照第一条。пункт 2: если она неправа, см. пункт 1 .

 孩子定律Правило о детях:

第一条:孩子永远是孩子,丈夫也是孩子;

第二条:当丈夫引起你的不满时,请读三遍第一条。

пункт 1: дети навсегда есть дети, муж тоже дитя; пункт 2: когда муж вызывает у тебя неудовольствие, три раза читай пункт 1.

 家产定律:第一条:除了一张双人床外,其他一切东西都可有可无;第二条:当日子过得愈来愈烦琐,请共同高声朗读第一条。

Правило о домашних богатствах: пункт 1: кроме одной кровати для двоих, без всех остальных вещей обойдётся. Пункт 2: когда простая жизнь становится сложней и мелочной, громко и хором читай Пункт 1.

夫妻双方若能遵守这三大定律,世界上所有的婚姻问题专家,都将另谋出路。

Если оба супруги могут соблюдать эти три правила, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу для жизни.

五大共识夫妻双方要有这样的共识оба супруги должны прийти к следующим пяти общим мнениям:

1.     爱情是把两个人拴在一起,婚姻是把一群人拴在一起。

Любовь соединяет двоих, а брак----группу людей.

2.     .结婚意味着杀富济贫,在金钱的支配上不能搞平均主义,更不能斤斤计较。

Вступление в брак обозначает отобрание у богатых и подарение бедным, по отношению к деньгам не настаивай на уравнительности, тем более не придирайся к ним.

3.     夫妻之间一旦发生矛盾,出面劝说的人越多,矛盾越是不容易解决,必须学会自我消化。

Раз какие-нибудь противоречения появились,научите решать свои проблемы сами. Чем больше улаживающих(примиряющих), тем труднее вопрос решить.

4.     .婚姻是一部机器,故障在所难免,离不开日常的调试和维护。

Брак точно как мышина, неполадки неизбежные, нужно ежедневные отладки и уходы.

5.     .家庭既然是难言之隐的避难所,婚姻就应该具有藏污纳垢的能力

Раз семья есть приютное место, где ловко говорить о своей тайне, то брак должен имеет возможность покрывать всякую грязь и нечисть.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。