太太定律:Правило о жене:
第一条:太太永远是对的;пункт 1: жена всегда права;
第二条:如果太太错了,请参照第一条。пункт 2: если она неправа, см. пункт 1 .
孩子定律:Правило о детях:
第一条:孩子永远是孩子,丈夫也是孩子;
第二条:当丈夫引起你的不满时,请读三遍第一条。
пункт 1: дети навсегда есть дети, муж тоже дитя; пункт 2: когда муж вызывает у тебя неудовольствие, три раза читай пункт 1.
家产定律:第一条:除了一张双人床外,其他一切东西都可有可无;第二条:当日子过得愈来愈烦琐,请共同高声朗读第一条。
Правило о домашних богатствах: пункт 1: кроме одной кровати для двоих, без всех остальных вещей обойдётся. Пункт 2: когда простая жизнь становится сложней и мелочной, громко и хором читай Пункт 1.
夫妻双方若能遵守这三大定律,世界上所有的婚姻问题专家,都将另谋出路。
Если оба супруги могут соблюдать эти три правила, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу для жизни.
五大共识:夫妻双方要有这样的共识:оба супруги должны прийти к следующим пяти общим мнениям:
1. 爱情是把两个人拴在一起,婚姻是把一群人拴在一起。
Любовь соединяет двоих, а брак----группу людей.
2. .结婚意味着杀富济贫,在金钱的支配上不能搞平均主义,更不能斤斤计较。
Вступление в брак обозначает отобрание у богатых и подарение бедным, по отношению к деньгам не настаивай на уравнительности, тем более не придирайся к ним.
3. 夫妻之间一旦发生矛盾,出面劝说的人越多,矛盾越是不容易解决,必须学会自我消化。
Раз какие-нибудь противоречения появились,научите решать свои проблемы сами. Чем больше улаживающих(примиряющих), тем труднее вопрос решить.
4. .婚姻是一部机器,故障在所难免,离不开日常的调试和维护。
Брак точно как мышина, неполадки неизбежные, нужно ежедневные отладки и уходы.
5. .家庭既然是难言之隐的避难所,婚姻就应该具有藏污纳垢的能力。
Раз семья есть приютное место, где ловко говорить о своей тайне, то брак должен имеет возможность покрывать всякую грязь и нечисть.