К... (Керн) 致克恩

来源: 日期:2009-03-01

К... (Керн)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы.  Бурь порыв мятежной
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

致克恩①

我记得那美妙的一瞬: 
在我的面前出现了你, 
有如昙花一现的幻影, 
有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 
在那喧闹的浮华生活的困扰中, 
我的耳边长久地响着你温柔的声音, 
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
 
许多年代过去了。暴风骤雨般的激变 
驱散了往日的梦想, 
于是我忘却了你温柔的声音, 
还有你那天仙似的倩影。
 
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 
我的日子就那样静静地消逝, 
没有倾心的人,没有诗的灵魂, 
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
 
如今心灵已开始苏醒, 
这时在我的面前又重新出现了你, 
有如昙花一现的幻影, 
有如纯洁之美的天仙。
 
我的心在狂喜中跳跃, 
心中的一切又中心苏醒, 
有人倾心的人,有了诗的灵感, 
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 
                        1825

                          戈宝权译

①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他幽禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村附近的
三山村作客,和普希金时常来往,克恩离开时,普希金将
这首诗送给她。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。