Не коси глаз на чужой квас.
别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的
Знает кошка, чье мясо съела.
猫知道自己吃了谁的肉了。
谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得来得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金钱说话的地方,没有真理的声音
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
人不可貌相
别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的
Знает кошка, чье мясо съела.
猫知道自己吃了谁的肉了。
谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得来得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金钱说话的地方,没有真理的声音
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
人不可貌相