2010年3月7日上午10时,十一届全国人大三次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就外交政策和对外关系问题答记者问。 | 10 часов 7 марта 2010 г., пресс-конференция третьего совещания 11-ого съезда всех китайских народных представителей состоялась в золотом зале третьего этажа Зала Народных съездов, министр иностранных дел Янь Цзечи дал корреспондентам интервью по вопросам внешних политик и отношений. |
俄罗斯国际文传电讯社:上午好。杨部长,请问您怎样评价现在俄罗斯和中国的关系?中方将如何进一步加强俄中各领域合作情况,请介绍一下现在俄罗斯和中国能源合作情况?谢谢。 | Корреспондент из России: Доброе утро, министр Янь! Скажите, пожалуйста, как вы оцениваете нынешнее отношение между Россией и Китаем? Как будет усиливать китайская сторона сотрудничество в разных областях Китая с Россией, представьте, пожалуйста, в настоящее время ситуация энергетического сотрудничества России с Китаем? Спасибо. |
杨洁篪:中俄关系是中国外交优先发展的方向之一。两国在涉及对方核心利益的问题上都支持彼此的立场,在许多重大的国际和地区问题上,我们持相同或者相似的观点,进行了密切的沟通与协调。 | Янь Цзечи: Отношение между Китаем и Россией ? это одно из преимущественных направлений развития китайского внешнего общения. Оба государства поддерживают взаимное положение в вопросах, касательных центральных интересов, во многих важнейших мировых и региональных вопросах, мы имеем одинаковый или аналогичный подход, провели тесные контакты и координации. |
两国务实合作发展的前景是非常广阔的。去年双方签署了在能源、石油、天然气、煤炭、电力、核能、高速铁路等各个领域的一系列重要协议,有关项目正在顺利地实施。今年底,中俄石油管道有望修成,明年将会正常运转。 | Деловые сотрудничества и развития обеих страны имеют очень широкие перспективы. В прошлом году обе стороны подписали рад важных соглашений в разных областях, как энергетике, нефти, природном газе, угле, электричестве, ядерной энергии, высокоскоростной железной дороге и т.д., соответствующие проекты успешно осуществляют в настоящее время. К концу этого года, надеемся совершаться строительства нефтяного трубопровода, и нормально будет работать в будущем году. |
我还要跟大家说一下的是,我们双方都非常重视中国的东北地区和俄罗斯远东及东西伯利亚地区之间的合作,双方商定要推进一系列跨境地区基础设施的建设项目,我想这是具有示范性意义的。 | Еще я хотел вам сказать, что мы обе стороны очень ценим сотрудничество северо-восточного района Китая с районами Дальнего востока и восточного Сибири России, обе стороны договорились о продвижении ряда строительных проектов инфраструктуры переступая через границу, мне кажется, это имеет значение образца. |
在两国领导人的亲自关心和推动下,在双方的共同努力下,应该讲,现在的中俄战略协作伙伴关系是一个成熟、稳定、健康,充满生气的战略协作伙伴关系,我认为这是国际关系,特别是大国关系的典范。 | При продвижении и заботе руководства двух государств и общее усилие обеих сторон, должно сказать, что нынешнее стратегическое сотрудничество, партнерское отношение Китая с Россией представляет собой стратегическое сотрудничество, партнерское отношение зрелое, стабильное, здоровье, полно жизненное, мне кажется, это международное отношение, особенно это образец отношений державах стран. |
今年中俄之间有不少的高层往来,胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理等中国领导人将同梅德韦杰夫总统、普京总理,俄罗斯联邦委员会主席米罗诺夫和俄罗斯国家杜马主席格雷兹洛夫等俄罗斯方面的领导人分别进行多次会见、会晤。 | В этом году немало общения высокого уровня между Китаем и Россией, председатель Ху Цзиньтво, председатель комитета У Бангао, премьер Вэнь Цзябао и другие руководители Китая будут отдельно провести встречи и беседы с президентом Медведьевым, премьером Пудиным, председателем комитета РФ Мирновым и председателем Госдумы РФ Грызновым и другим руководителем российской стороны. |
就近期来讲,今年3月下旬,习近平副主席将应普京总理的邀请对俄罗斯进行正式访问,并出席在俄罗斯举行的“汉语年”开幕式。我想以上的会晤、访问都将为我们两国关系的发展注入新的、巨大的动力,我相信中俄关系会发展得越来越好。 | В ближайшее время, в третью декаду марта, заместитель председателя Си Цзиньпин по приглашению премьера Пудина проведет официальный визит в России, и присутствует на церемонии открытия 《Год китайского языка》, которой будет состоиться в России. Я думаю, что вышесказанные встречи и визиты будут вложить новые, могучие динамические силы в развитие отношения обеих государств, я уверен, что отношение между Китаем и Россией будет развиваться лучше и лучше. |
杨洁篪就外交政策和对外关系问题答记者问
来源:
日期:2017-11-24