1. -ты не понимаешь. Химия----будущее человечкства. | 你不懂。化学是人类的未来。 |
-будущее? Ты лучше о настоящем подумай. | 未来?你还是想想现在吧。 |
2. ?Катя, ты что, завалила? | 卡佳,你怎么,考砸了? |
-да, двух баллов не добрала. | ?是的,没通过二级。 |
-не расстраивайся, Катерина | .-别难过,卡捷丽娜。 |
-Я не расстраиваюсь. Всё равно поступлю. | ?我不难过。我反正要考过。 |
-А кто спорит? В институт таких как тебя принимают до 35. у тебя ещё уйма попытка. | 谁说不是呢?大学里招收35岁以下的你这样的。你的机会还多着呢。 |
3. ?Как ваша фамилия? | 请问您的姓? |
-она вам ни о чём не говорит. | 我的姓对您说明不了啥。 |
4. ?Сегодня мы всей семьёй на дачу едем. | 今天我们全家去别墅。 |
-по какой дороге? | 走哪条路? |
-по асфальтированной. | -走柏油马路。 |
5. ?не трусь! Ещё не известно, кто кому смотрины устроит. | 别怕!还不知道谁相谁呢? |
-Какие смотрины? Просто едем в гости. | -什么相亲?我们只是去做客。 |
6. -А там надо зелень посадить, чтобы с грядки прямо на стол. | ?那儿应该种绿色蔬菜,可以现摘现吃。 |
-правильно предлагаешь. | -说得对。 |
7. -Гляжу я на них, и такая же тоска меня берёт. Мы сами себе хомут на шею надеваем. Всё известно: сначала будут копить на телевизор, потом на стиральную, машину, на холодильник. Всё как в Госплане, на 20 лет вперёд расписанно. | 看着他们,我不由得很感伤。我们自己给自己往脖子上戴枷锁。一切都人所共知:先攒钱买电视,再买洗衣机,汽车,冰箱。一切都象国家计划里那样提前20年都定好了。 |
-а что в этом плохого? | 这有什么不好? |
-а хорошего что? | 这有什么好? |
8. ?И где же ты этих артистов встретишь? | 那你到哪儿去遇到这些演员去呢? |
?ты смотришь в корень. Главное----где найти. Но эта проблема разрешима. | 你看到根儿上了。主要是到哪里找。但这个问题已经解决了。 |
9. ?Соня, всё спишь? Так всю жизнь проспишь. | 瞌睡虫,还睡呢?这样一辈子就睡过去了。 |
-в такую рань в воскресенье подняла. | -星期天一大早就叫人起床。 |
10. ?Тоня уехала с Николаем на дачу...... | -冬尼娅和尼古拉去别墅了...... |
-всё, засосала мещанское болото. | 完蛋了,陷进了小市民的沼泽地里了。 |
11. ?а потом куда? | -然后去哪里? |
-в третьяковскую галерею. | -去特列切亚科夫斯基画廊。 |
-учу тебя. Учу, а толку ни грамма. Там же одни командировочные и гости столицы. | 我教你,教呀教,可一点作用也没有。那里都是到首都来出差和旅游的。 |
-я на картину смотреть, не на людей. | 我看的是画,又不是人。 |
12. -вы не москвич? | 您不是莫斯科人吗? |
-теперь почти что. | 现在差不多是吧。 |
“莫斯科不相信眼泪”中经典台词(中俄对照)
来源:
日期:2017-11-24