Самые известные фразы Владимира Путина | 普京最著名的话 |
Сегодня, 7 мая, в Российской Федерации появился новый президент ? Дмитрий Медведев. Но Владимир Путин не спешит расставаться с властью. Всем тем, кто потирает руки в ожидании того, что после ухода Путина власть в России станет ослабевать, следует помнить о том, что Дмитрий Медведев на инаугурации пообещал следовать курсу Владимира Путина. А о том, как экс-президент держал все под контролем, всем напомнят самые известные фразы Владимира Путина. | 今天,5月7日,俄罗斯出现了新的总统-德米特里.梅德韦杰夫。然而弗拉基米尔.普京并未急于放弃权力。所有那些磨拳擦掌等待普京离任后俄罗斯的政权会有所减弱的人们应当记住一点,梅德韦杰夫在就职典礼上许诺会延续普京的方针。而至于说到前总统如何控制了一切,将会使所有人记起一些普京最著名的话语。 |
МОЧИТЬ В СОРТИРЕ.溺死在马桶 “Российские самолеты наносят и будут наносить удары в Чечне исключительно по базам террористов, и это будет продолжаться, где бы террористы ни находились. ...Мы будем преследовать террористов везде, в аэропорту - в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Все, вопрос закрыт окончательно”, - сказал он в сентябре 1999 года, еще будучи премьер-министром страны. | 俄罗斯的飞机现在而且将来都要对在车臣的恐怖分子专门实施打击,无论论恐怖分子在哪里,都要继续进行下去。……我们将到处去追捕恐怖分子,在机场就追到机场。意思是,我要请你们原谅,如果在厕所里抓到,我们就最终要把他溺死在马桶里。好了,这个问题就这么定了。“(这是他在1999年9月份说的,时任国家总理) |
УТОНУЛА. 它沉了На вопрос ведущего телеканала Си-эн-эн Ларри Кинга в сентябре 2000 года, что случилось с российской подлодкой "Курск", Путин коротко сказал: “Она утонула”. | 2000年九月在回答CNN电视记者拉里.金加的提问俄罗斯库尔斯克号发生了什么时,普京简短地回答道:“它沉了”。 |
СНЕГ БУДЕТ. 会有雪的“На побережье вы можете наслаждаться прекрасным весенним днем, в то время как в горах - настоящая зима. Я там катался на лыжах шесть или семь недель назад, и я знаю - настоящий снег гарантирован?, - сказал Путин, выступая в июле 2007 года на официальной презентации Сочи в Гватемале в качестве кандидата на проведение зимней Олимпиады в 2014 году. | 在海岸上你们可以享受美丽的春光,而此时在山上,又是真正的冬天,我六七个星期前曾在那里滑过雪,并且我知道,真正的雪是有保障的”。(2007年7月,普京在危地马拉游说国际奥委会投票支持索契举办2014年冬奥会时的讲话) |
РАБ НА ГАЛЕРАХ. 划船的奴隶“Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил", - сказал Путин в феврале 2008 года на "большой" пресс-конференции в Кремле. | "我无愧于两次给我投票选我作俄罗斯联邦总统之职的公民们。所有这八年以来我辛勤劳作,像是一个划船的奴隶,从早到晚,殚精竭虑地干"。(2008年普京在克里姆林宫举行的大型记者会上的讲话) |
СЮДА СМОТРЕТЬ.看这儿 "Сюда нужно смотреть! И слушать, что я говорю! А если неинтересно, то пожалуйста..." - заявил президент, обращаясь к болтавшим на заседании президиума Госсовета и Совета безопасности в ноябре 2003 года чиновникам. | "应当看这儿!并听着我讲什么!而如果不感兴趣的话,那么就请便!"(2003年11月,普京在国会和安全委会主席团会议上对一些交头接耳的政府官员们提醒道) |
ОБРЕЗАНИЕ. 包皮手术"Если же вы готовы стать самым радикальным исламистом и готовы сделать себе обрезание, приглашаю вас в Москву. Я порекомендую сделать операцию таким образом, чтобы у вас уже ничего не выросло“, - заявил Путин в ноябре 2002 года после саммита Россия-ЕС в ответ на заявление одного из журналистов о том, что Россия подавляет свободу в Чечне. | 如果你准备成为一个极端激进的伊斯兰分子并打算给自己做个包皮手术的话,我会请你来莫斯科。我会建议把手术做成这样,就是让你不再有任何东西突起了”。(2002年11月俄罗斯-欧盟领导人峰会之后,针对一名记者责难俄罗斯在车臣压制自由时普京如此说道) |
КАК ШВЕЙЦАРСКИЕ ЧАСЫ.像瑞士表一样 "Я бы хотел, чтобы правительство в Москве, региональные власти и федеральные органы власти в территориях РФ, как швейцарские часы, молотили, не переставая, вплоть до выборов и сразу после выборов, в период между мартом и маем 2008 года”, - заявил он в сентябре прошлого года на встрече с участниками Международного дискуссионного клуба “Валдай” в Сочи. | “我想要莫斯科的政府,地方政府和俄联邦领土上的联邦行政机关,就像瑞士一表,不停地运转,直到大选和大选后的2008年3月和5月间。”(2007年9月,普京在索契会见瓦尔代俱乐部成员时的讲话) |
ЕЩЕ И ПОДСЛУШИВАЮТ.还要搞窃听 "В отношениях представителей прессы могу сказать так, как мы шутили, когда я работал совершенно в другой организации. Их прислали подглядывать, а они подслушивают. Некрасиво”, - сказал он, отвечая на вопросы в ходе “прямой линии” с россиянами в октябре 2006 года про опубликование одного из его высказываний, которое не предназначалось для прессы. | ”对于媒体的代表们我可以这样说,就像当时我在另一个部门工作的时候我们开玩笑说的,他们被派来作监视,而他们还要搞窃听。这不好“。(2006年10月在"和总统连线"现场直播中,普京对有关媒体刊登了他私下里的一份讲话有何评论时的回答) |
БУШУ НЕЛЕГКО.布什也不轻松 "Начальников много, а конечное слово - за главой государства. Это, конечно, груз моральный нелегкий... Это касается главы любого государства - и маленького, и большого. А вы думаете, Бушу легко?" - риторически спросил Путин, отвечая на вопросы журналистов на “большой” пресс-конференции в феврале. | “领导很多,而最后拍板的还是国家元首。这当然是精神上并不轻松的负担……这涉及到任何一个国家的元首,不管是小国,还是大国。而你们觉得布什很轻松吗?”(二月在大型记者会上回答记者提问时普京如此反问) |
УШИ ОСЛА. 驴的耳朵"Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши“, - сказал Путин на встрече с коллективом ”Комсомольской правды“ в мае 2005 года, говоря о претензиях Латвии на Пыталовский район. | “我们不会就任何领土要求纲领(同波罗地海沿岸国家)进行谈判。他们得到的不会是贝塔洛夫区,而只能是死驴的耳朵”。(2005年5月在会见”共青团真理报“全体人员时讲到有关拉脱维亚要求贝塔洛夫区时,普京这样说。) |
ЖЕВАТЬ СОПЛИ.嚼鼻涕 "Мы будем сопли жевать здесь годами? Мы уже сколько говорим на эту тему - с 99-го года- Почти ничего не происходит, только одни разговоры. Все это шуруют туда, не переставая, в огромных количествах. И ничего не сделано для того, чтобы стимулировать переработку на территории России. Я обращал внимание правительства на этот вопрос уже несколько раз, и все только разговоры. Я понимаю, с чем это связано, - и вы понимаете: это связано с лоббированием экспортеров. Они думают о своих экономических интересах, а вы должны думать об интересах российского народа”, - сказал президент РФ в марте 2006 года на совещании с членами правительства. | “我们就这样年复一年地咀嚼鼻涕吗?这个事我们已经讲了好些年,从99年开始,但什么结果也没有,只有说一些空话。时刻不停地往那边弄,量很大。而促进在俄罗斯境内的加工却一点措施也没有。我好几次提醒政府注意这一问题,但仍旧只是说些空话。我知道这是怎么回事,你们也知道:这就是因为有出口商在背后活动。他们考虑的是自己的经济利益,而你们应该考虑的是俄罗斯人民的利益。”(2006年3月,普京在政府工作会议的讲话) |
ВОНЮЧИЕ “ХРУЩЕВКИ”. 发臭的赫鲁晓夫楼"Проработайте вопрос об изменении стандартов строительства жилых домов, прежде всего жилых домов, для военнослужащих, и начнем с Дальнего Востока. Я обращаю на это ваше внимание и хочу, чтобы это было сделано быстро и достойно российского офицерства, чтобы люди наши перестали жить в этих вонючих “хрущевках”, "- сказал Путин в ноябре прошлого года на совещании с руководящим составом вооруженных сил. | “请你们研究一下改变住房建筑标准的问题,首先是给军人的住房,我们要从远东开始。我想就此提醒你们注意,并且我想让这件事尽快办好并且和俄罗斯军官尊严相称,不要让我们的人继续住在那些发臭的"赫鲁晓夫楼"里。”(去年11月,普京在军队高级将领会议上的讲话) |
БЕЛЫЙ КАРЛИК. 白矮星“Лев Матвеевич по моей просьбе для меня и для моих коллег из числа постоянных членов Совета безопасности прочитал недавно серию лекций по проблемам зарождения Вселенной, по планетарным исследованиям, по исследованиям Солнца, взаимодействию Солнца, Земли и других планет. Очень интересно и полезно.... Лев Матвеевич рассказал много интересных вещей, в том числе что через семь миллиардов лет Солнце прекратит свое существование и превратится в какого-то белого карлика. Очень огорчает такая перспектива, хотя она и далекая”, - признался Путин на заседании президиума Госсовета в Калуге по космосу в марте прошлого года. | “受我之请,列夫.马特维耶维奇不久前给我和我的安全委员会同行们讲了几次讲座,讲座是关于太阳系起源,行星研究,太阳研究,太阳、地球还有其他行星的相互关系。非常有趣并且有益……列夫.马特维耶维奇讲了很多有意思的事,其中讲到再过70亿年太阳就不复存在而变成个什么样的白矮星。这个前景很让人痛心,尽管它很遥远。” |
ПОЛОВЫЕ ПРИЗНАКИ. 性特征“Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой. Политика не терпит сослагательного наклонения”, - сказал он, отвечая на встрече в июне 2006 года с руководителями ведущих информационных агентств стран “восьмерки” на вопрос о возможности санкций против Ирана. | "如果一个老太太具有了一些规定的性特征时,那么她会变成一个老头儿。政治不容许有假定式"(2006年6月在会见八国峰会的主要通讯社领导们时,回答有关制裁伊朗的可能性时,普京这样说) |
ЗА ОДНО МЕСТО.抓住那个地方 "Все должны раз и навсегда для себя понять: надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место“, - сказал Путин в интервью итальянским СМИ в ноябре 2003 года, рассказывая про дело “ЮКОСа”. | “所有人都应该永远明白一个道理:法律要时刻遵循,而不是当你被人家抓住那个地方的时候才遵循。”(2003年11月,普京在接受意大利媒体采访时就尤科斯一案作出的评论) |
ПРЕЖДЕ ВСЕГО ГОЛОВА.首先要有头脑 "Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову. И, чтобы выстраивать межгосударственные отношения, нужно руководствоваться не эмоциями, а фундаментальными интересами своих стран“, - сказал Путин на ”большой“ пресс-конференции в феврале в ответ на просьбу прокомментировать высказывание Хилари Клинтон, что у него нет души. | “我想,国家活动家至少要有头脑。为了建立国与国之间的关系,需要遵循的不是情绪,而是本国最基本的利益。”(2008年2月,普京在大型记者会上,针对美国总统候选人希拉里•克林顿批评普京没有灵魂所作出的回答) |
НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА.真正的男人 Отвечая в декабре 2004 года на пресс-конференции в Кремле на вопрос журналиста, есть ли проблемы со свободой слова в России, и где их больше, в столице или в регионах, Путин напомнил цитату из фильма: ”В известном итальянском фильме есть такая фраза ? ”настоящий мужчина должен всегда пытаться, а настоящая женщина должна сопротивляться“. Он предложил СМИ действовать в соответствии с этой фразой. | 2004年12月,在克里姆林宫举行的记者招待会上,一记者问俄罗斯是否有言论自由,在哪里言论自由更多一些,是在首都还是在地方。普京提起一部电影里的台词:“有一部很出名的意大利影片中有这样一句话:真正的男人要不断想办法,而真正的女人要不断挣扎。”普京建议媒体按照这个原则看待言论自由。 |
ЗЕМЛЮ ЕСТЬ.吃土 На “большой” пресс-конференции в Кремле на вопрос российского журналиста о возможной и пугающей деноминации, Путин отрезал: “Да врут они все!”. “Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?” - ответил Путин на просьбу журналиста дать гарантии, что деноминации не будет. | 在克里姆林宫举行的大型记者会上,在回答一记者问到传言要改变币值时,普京打断道:“他们都在撒谎!”记者要求普京作出保证,不会改变卢布币值。普京回答道:“您想要我怎么办?要我连花和花盆里的土一起吃掉,指天发誓是不是?” |
РАЗМАЗАЛИ ПО БУМАЖКАМ.他们涂在报纸上的 "Что касается различных слухов по поводу моего денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счет. Это просто болтовня, которую нечего просто обсуждать. Чушь”, - сказал Путин на большой пресс-конференции, отвечая на вопрос корреспондента одного из западных агентств об источниках богатства президента РФ, которое журналист назвал самым большим в Европе. ”Все выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам”, - добавил президент под смех зала. | “至于那些各种关于我本人财产状况的传闻,我读了几篇有关的报道。这不过是瞎说,没什么可讨论的,完全是无稽之谈。“在大型记者招待会上,应对一名西方记者关于俄联邦总统财产来源的问题时普京说道,该记者称普京个人财产全欧洲排第一。 “这些全都是他们从鼻子里挖出来涂到自个儿的报纸上的。”总统的补充引起哄堂大笑。 |
普京最著名的话(中俄对照)
来源:
日期:2017-11-24