狐狸和兔子(中俄对照)

来源: 日期:2017-11-24

俄语阅读--狐狸和兔子
ЛИСА И ЗАЯЦ狐狸和兔子
Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная.从前有一只狐狸,有一只兔子。狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。
Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому.美丽的春天到了??狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。
Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака:狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰见了它:
?Тяф, тяф,  тяф! Что, зайчик, плачешь?“汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала. а у лисы“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Не  плач, зайчик! Я твоему горю помогу.“不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。”
Подошли они к избенке. Собака забрехала:它们来到房子的门口。狗汪汪地叫起来:
 ?Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон!“汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:狐狸打暖炕上对它们说:
?Как закоулочкам! выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Собака испугалась и убежала.狗怕了,就溜跑了。
Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь:小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰见了他:
?О  чем, зайчик, плачешь?“小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала. лисы“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Не плачь, я  твоему горю помогу.“不要哭,我帮你的忙。”
?Нет, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, и тебе выгнать. не“不,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
 ?Нет, выгоню!“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Медведь как закричит:它们来到房子的门口。熊马上嚷起来:
 ?Поди, лиса, вон!“喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:可是狐狸打暖炕上对它们说:
?Как выскочу, как закоулочкам! выпрыгну, пойдут клочки по“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Медведь испугался и убежал.熊怕了,就溜跑了。
Идет опять зайчик. Ему навстречу бык:小兔子又往前走。一头公牛碰见了它:
 ?Что, зайчик, плачешь?“小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не ледяная. Попросилась она плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ночевать, да меня и выгнала.“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
 ?Пойдем, я твоему горю помогу.“咱们走吧,我帮你的忙。”
?Нет, бык, не ? не выгнал, и тебе не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь гнал выгнать.“不,公牛,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
 ?Нет выгоню!“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Бык как заревел:它们来到房子的门口。公牛马上嚷起来:
?Поди,  лиса, вон!“喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:可是狐狸打暖炕上对它们说:
?Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам! по“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Бык испугался и убежал.公牛怕了,就溜跑了。
Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой:小兔子还是一路走,一路哭,哭得比先前更加厉害。一只带镰刀的公鸡碰见了它:
?Ку-ка-реку! О чем, зайчик,  плачешь?“喔喔喔喔!小兔子啊,你怎么哭啦?”
 ?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Пойдем, я твоему горю  помогу.“咱们走吧,我帮你的忙。”
гнал ? ?Нет, петух, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал ? не выгнал, и тебе не выгнать.“不,公鸡,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,公牛去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
?Нет,  выгоню!“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил:它们来到房子的门口。公鸡跺脚拍翅膀:
 ?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса услыхала, испугалась и говорит:狐狸听见了,害怕起来,就说:
 ?Обуваюсь...“我在穿鞋子??”
Петух опять:公鸡又叫:
?Ку-ка-ре-ку!  Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса опять говорит:狐狸又说:
 ?Одеваюсь...“我在穿衣服??”
Петух в третий раз:公鸡又叫第三遍:
 ?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, есу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой.狐狸没头没脑地跑出来,公鸡一镰刀送了它的命。
И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке.从此,公鸡和兔子在树皮盖的房子里一直住下来。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。