俄汉对照--很实用的俄语谚语

来源: 日期:2017-11-24

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик!别那么谦虚,你还没那么伟大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.女同性恋 是那些履行纯粹属于男人的职责的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.不孤独的一个方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。
Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!税警是总是那些为了你的收入而登门的人(税警就是总冲着你的收入而来的人)
Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.病人需要医生的照料,医生离的越远越好。
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没有转机。
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。