俄语阅读:小麻雀普吉克

来源: 日期:2017-11-24

  Воробьишко
  М. Горький
  У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.
  Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него?
  — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.
  Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:
  — Чересчур черна, чересчур!
  Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:
  — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:
  — Чив, чив!
  А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!"
  И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.
  — Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!
  — Чем, чем? — спрашивал Пудик.
  — Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик! и слопает! — объяснял отец, улетая на охоту.
  Так всё и шло, а крылья расти не торопились.
  Подул однажды ветер — Пудик спрашивает:
  — Что, что?
  — Ветер дунет на тебя — чирик! и сбросит на землю — кошке! — объяснила мать.
  小麻雀普吉克
  高尔基
  年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。
  有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。
  “你要干什么?”妈妈问它。
  它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说:
  “窝里太黑啦,太黑啦!”
  爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说:
  “你看怎样?”
  妈妈称赞说:
  “不错嘛,唧唧,唧唧!”
  普吉克吞下小虫子,心想:
  “不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!”
  小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。
  “孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!”
  “为什么呢,为什么?”普吉克问道。
  “不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。
  它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道:
  “这是啥呀?”
  “刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。
  普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:
  “树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”
  妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。