没赶上火车(中俄对照)

来源: 日期:2017-11-24

Очень взволнованный человек бегает по вокзалу.
  一Боже мой, я опаздал на поезд!
  一Что случилось?
  一Я опоздал на поезд! Как я пеперь попаду домой?
  一На сколько вы опоздали?
  一На две минуты.
  一А кричите так, словно вы опоздали на два часа.
  一个人慌慌张张地在火车站跑着。
  一我的上帝呀,我没赶上火车!
  一发生了啥事儿?
  一我没赶上火车! 我现在该怎么回家呀?
  一您迟到了多久?
  一两分钟。
  一可您那样叫唤,仿佛您迟到了两小时似的。
  Муж 一 жене:
  一Ты, конечно, можешь молодиться как тебе угодно, но все一таки помни, что между тобой и твоей дочерью должно быть не меньше девяти месяцев разницы.
  夫对妻说:你当然想打扮得有多年轻就打扮得多年轻,但总归要记住:你和你女儿之间一定要有至少10个月的差距。
  К психоаналитику приходит клиент. Располагается на кушетке и... молчит.
Психоаналитик терпеливо ждет. В абсолютной тишине проходит час. Клиент молча встает, оставляет 50 долларов и, попрощавшись, уходит. На следующий день картина повторяется. И так несколько раз... Через неделю
сеансов психоаналитик не выдерживает:
  一 Может, расскажете, что вас беспокоит?
  一 Жена, доктор. Она не замолкает ни на минуту. А у вас здесь так хорошо. Тихо...
     一客户来看心理分析师。待在沙发上......不说话。心理分析师耐心地等待。在寂静中一个小时过去了。客户沉默地站起身,留下50美元,转身走了。第二天这一幕再次重现。如此重复了几次...... 一星期的疗程过后心理分析师忍不住了:或许您可以讲一下什么困扰着您?一我老婆。大夫。她一分钟也不安生。还是在您儿这里好。安静!
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。