中俄双语对照:习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  ——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好看不见的手看得见的手,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。  

  – Мы должны стремиться к открытому, инновационному, инклюзивному и взаимовыгодному развитию. Мировой финансовый кризис, разразившийся в 2008 г., научил нас, что если позволить капиталу слепо гнаться за прибылью, это может привести лишь к новым кризисам. Прекрасное здание благополучия невозможно построить на шатком фундаменте рынка без нравственных ограничений. Растущая разница между бедными и богатыми несправедлива и неприемлема. Нам важно полагаться как на ?невидимую руку рынка?, так и на ?видимую руку?, формируя органичный синергизм между силами рынка и действиями правительства, а также стремясь к равенству и справедливости.  

  大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。  

  Развитие можно считать настоящими и положительными лишь тогда, когда оно для всех, и когда это устойчивое развитие. Достижение этой цели требует открытости, взаимопомощи, взаимовыгодности и взаимных интересов. Сегодня в мире ежегодно около 800 миллионов человек по-прежнему живут в нищете, почти 6 миллионов детей умирают, не достигнув 5-летнего возраста, и почти 60 миллионов детей лишены возможности ходить в школу. Только что закончившийся Саммит ООН по устойчивому развитию принял программу развития на период после 2015 г. Мы должны претворить в жизнь свои обещания и совместно добиваться того, чтобы никто не страдал от нужды, чтобы каждый имел доступ к развитию и достойной жизни.  

  ——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。  

  – Мы должны наращивать всеобъемлющие межцивилизационные обмены. Многообразие человеческих цивилизаций делает этот мир ярче и многоцветнее, многообразие способствует обменам, которые ведут к интеграции, а интеграция открывает возможности для прогресса.  

  文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。  

  В своих контактах и взаимодействии цивилизации должны признавать различия друг друга. Мир может сохранять свое многообразие и процветать лишь при условии взаимного уважения, взаимного заимствования положительных моментов и гармоничного сосуществования. Каждая цивилизация несет в себе интеллект и вклад различных наций, и ни одна из цивилизаций не имеет преимущества перед другими, не может быть выше или лучше других. Цивилизации должны осуществлять диалог и обмены, не пытаясь исключать и заменять собой друг друга. История человечества подобна грандиозному полотну, на котором отобразился процесс активных обменов, взаимных заимствований и интеграции разных цивилизаций. Мы должны уважать все цивилизации и относиться к ним как к равным, мы должны учиться друг у друга, собирая и накапливая самое ценное, ускоряя, таким образом, созидательное развитие общечеловеческой цивилизации.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。