中俄双语对照:《人民日报》刊登李辉大使署名文章:《在新起点上擘画未来》

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

 

  诞生于中国的上海合作组织,走过了17年历程。17年来,它始终秉持上海精神,不忘初心,与时俱进,不断巩固成员国政治互信,大力推动安全、经济、人文等领域合作,广泛开展国际交往,为维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣作出了重要贡献。能够见证这一过程,我深感荣幸。  

  Как известно, ШОС появилась в Китае. За 17 лет после образования ШОС Организация неизменно придерживается ?шанхайского духа?, оставаясь верной своим первоначальным целям и следуя в ногу со временем. Организация прилагает активные усилия к непрерывному укреплению взаимодоверия в политической сфере, стимулированию сотрудничества в безопасности, экономике, гуманитарной и других сферах, а также к расширению международных связей, таким образом, ШОС вносит весомый вклад в дело защиты региональной безопасности и содействия всеобщему развитию и процветанию региона.  

  即将于6月举行的青岛峰会,是上合组织扩员后的首次峰会,备受各界关注。扩员后的上合组织涵盖地域更广、人口更多、市场更大,这对其发展提出了新的更高要求。作为轮值主席国,中方将同所有成员国一道,在新起点上擘画未来,携手推动上合组织建设迈上新台阶,开启发展的新时代。  

  Июньский саммит ШОС в Циндао как первый саммит после ее расширения привлекает большое внимание. Расширенная ШОС охватывает более широкую территорию, большее население и больший рынок, что предъявляет новые, более высокие требования к развитию Организации. Китайская сторона со всей ответственностью взяла на себя обязанности страны-председателя и готова вместе со всеми государствами-членами, в том числе и с Россией, разработать план на будущее на новом старте и содействовать тому, чтобы вывести строительство Организации на новый уровень и открыть новую эпоху в ее развитии.  

  首先是要凝聚共识。面对扩员后的新局面,如何巩固和提升组织凝聚力是非常现实的问题。上合组织17年的成功发展经验告诉我们,始终秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神所产生的强大凝聚力是本组织发展的基本保证,更是本组织最为宝贵的经验和财富。以此次青岛峰会为契机,我们要继续凝聚共识,高举上海精神这面旗帜,在增进成员国彼此信任、拓展务实合作、深化睦邻友好的基础上,积极构建更加紧密的上合组织命运共同体。  

  Во-первых, следует упрочить консенсус. Перед лицом новой ситуации, возникшей после расширения ШОС, перед всеми соответствующими сторонами встал актуальный вопрос: как упрочить сплоченность внутри Организации. В соответствии с успешным опытом 17-летнего развития ШОС, основной гарантией развития Организации, а также ее самым ценным опытом и богатством выступает мощная консолидирующая сила, базирующаяся на ?Шанхайском духе?, который в свою очередь основан на началах взаимодоверия, взаимовыгоды, равноправия и консультаций, а также уважения многообразия культур мира и стремления к общему развитию. Пользуясь шансами, которые предоставит Циндаоский саммит, мы должны упрочить консенсус, высоко подняв знамя ?Шанхайского духа?, и активно создавать еще более крепко связанное между собой сообщество единой судьбы в рамках ШОС на основе укрепления взаимодоверия, расширения делового сотрудничества, а также углубления добрососедства и дружбы между государствами-членами.  

  其次是要着眼未来。中方将与各成员国一道,继续着眼本组织未来全方位发展的需要,推动《上海合作组织反极端主义公约》生效,加快商签《上合组织贸易便利化协定》、《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要、打击三股势力未来3年合作纲要,批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,推动本地区交通、能源、信息和通信网络建设,助力成员国参与一带一路建设,办好上合组织文化艺术节、首届媒体峰会等大型人文活动。  

  Во-вторых, следует ориентироваться на будущее. На предстоящем саммите в Циндао китайская сторона вместе со всеми государствами-членами в соответствии с требованиями будущего многовекторного развития Организации утвердит Конвенцию ШОС по противодействию экстремизму, ускорит подписание Соглашения ШОС об упрощении процедур торговли, Плана действий по реализации Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС на будущие пять лет, Программы сотрудничества в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом на будущие три года, а также ратифицирует резолюции и утвердит решения, касающиеся сотрудничества в области безопасности, а также в торгово-экономической, экологической и гуманитарной сферах, активизирует создание транспортных, энергетических, информационных и коммуникационных сетей в соответствующем регионе, поощрит государств-членов к участию в строительстве ?Пояса и пути?, организует культурный фестиваль ШОС, первый саммит СМИ ШОС и другие крупные гуманитарные мероприятия.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。