Лентяй
懒汉
"Почему ты лежишь и ничего не делаешь?"
"Никто не говорил мне, что я должен делать."
“你怎么老是躺着,什么事也不干?”
“谁也没有对我说,我应该干些什么。”
"Вот я говорю тубе: пойди в лес и наруби дров."
"У меня нет топора, и я ни у кого не могу его взять."
“那好,我对你说,到森林里去砍些木柴来。
“我没有斧头,也没有人可以借。”
"Почему ты ни у кого не можешь взять его?"
"Мне никто его не даст. Скажут,‘ты никогда не работаешь. Зачем тебе топор?’"
“为什么没有人可以借呢?”
“没有人肯借给我。他们说,‘你从来不干活,你要斧头干啥?”
"Ну, хорошо. Я вам тебе топор. Иди в лес и наруби дров."
"Я не могу этого сделать. Сегодня холодно, а у меня нет ни шапки ни шубы."
“好吧!我借给你斧头。到森林里去砍些木柴来。”
“我不能去。今天很冷,我没有帽子,也没有皮大衣。”
"Я дам тебе свою шапку и шубу. Иди в лес и наруби дров."
"Никуда я не пойду. Я голоден—ты не дала мне сегодня ни чая, ни масла."
“我的帽子和皮大衣借给你。到森林里去砍些木柴来。”
“我哪里也不去,我饿了。你今天茶也没给我喝,奶油也没给我吃。”
"Вот тебе чай и масла. Иди в лес и наруби дров."
"Но в ближнем лесу нет ни одного сухого дерева."
“给你茶和奶油。到森林里去砍柴吧。”
“不过,在临近的林子里已经没有一棵干树了。”
"Иди тогда в дальний лес."
"У меня нет ни лошади, ни саней, чтобы поехать туда."
“那就上远一点的林子里去。”
“我没有马,也没有雪橇去那。”
"Пойди и возьми лошадь."
"Ни на своей лошади, ни на твоей я не поеду. Вот! Я очень устал, потому что долго говорил с тобой."
“把我的马骑去。”
“现在不管骑自己的马,还是骑你的马,我都不去了。就这样!同你说了那么久,我太累了。”
单词本:
нарубить дров 砍柴
топор 斧头
взять у кого что 向某人借......
голоден голодный的阳性短尾形式
сани 雪橇
лошадь 马