俄语寓言故事:恋爱的狮子与农夫

来源:沪江俄语 日期:2020-02-10

  Лев и крестьянин

  恋爱的狮子与农夫

  Лев влюбился в крестьянскую дочь и посватался к ней.

  狮子爱上了农夫的女儿,向她求婚。

  Крестьянин и не решался отдать хищнику дочь, и боялся отказать ему; поэтому вот что он придумал.

  农夫不忍将女儿许配给野兽,但又惧怕狮子,一时无法拒绝,于是他急中生智,心生一计。

  Когда стал лев настаивать, сказал крестьянин, что жених-то он для дочери подходящий, но выдать её может он только тогда, когда лев даст вырвать себе зубы и обрезать когти, а то девушка их боится.

  狮子再次来请求农夫时,他便说,他认为狮子娶自己的女儿很适合,但狮子必须先拔去牙齿,剁掉爪子,否则不能把女儿嫁给他,因为姑娘惧怕这些东西。

  Лев, ослепленный любовью, с готовностью перенёс и то и другое; но после этого крестьянин его уже не боялся, и когда лев опять явился к нему, то палками прогнал его со двора.

  狮子利令智昏,色迷心窍,很轻易地接受了农夫的要求,从此,那农夫就瞧不起狮子,毫不惧怕他。狮子再来时,农夫就用棍子打他,把他赶出院子。

  Басня показывает, что даже тот, кто был страшен врагам, станет для них легкой добычей, если необдуманно им поверит и сам себя лишит всего, чем был страшен.

  这故事说明,有些人轻易相信别人的话,抛弃自己特有的长处,结果,轻而易举地被原来恐惧他们的人击败了。

  知识点小讲解:

  (1)влюбиться в кого-что(в+第四格) 爱上;钟情于;入迷;醉心

  例子:влюбиться с первого взгляда 一见钟情

  (2)посвататься к кому 及 за кого 向....求婚

  (3)решаться (на что或不定式)下定决心做某事,拿定主意;....得到解决

  (4)прогнать кого-что 赶走,驱逐;解雇,解职

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。