俄语童话:你好(下)

来源:沪江俄语 日期:2020-02-11

  Здравствуй!

  你好!

  Абрамцева Наталья Корнельевна

  阿勃拉姆彩娃·娜塔丽娅·卡尔涅丽耶娃

  И люди стали складывать чемоданы.

  人们开始收拾行李。

  А старый еж, что жил под крыльцом, сказал:

  住在台阶下的老刺猬说道:

  - Ну что ж, уходите, кто собрался. А я останусь. Я думаю, раз электровозик свистит, значит, есть у него на то причины.

  “好吧,准备走的请便吧。可我得留下来。我想, 既然电气火车鸣笛, 总有他的道理。”

  "Да,- подумал дом,- неудобно получается. И людям лето я испорчу. И сад останется один. И старый еж, кажется, обиделся. Может быть, все-таки остаться? Не уходить?"

  “是呀,”木屋想了想,“糟糕。这样一来我不仅让消夏避暑的人们大为扫兴。花园子也会孤孤单单。还有感觉那只老刺猬也很难过。要不我还是留下来? 不走了? ”

  Но в это время снова оглушительно засвистел маленький электровозик. И дом снова поднял крылечко, собираясь уходить. Только старый еж остановил его.

  可正在这时候小电气火车又在震耳欲聋地鸣响汽笛。木屋又拔起台阶,准备离开。可老刺猬拦住了他。

  - Постой,- сказал он,- постой. Неужели ты так и уйдешь?

  “等等,”他说, “等等。难道你就这样走了?”

  - Ну, я не знаю, не знаю, как мне быть!- чуть не плача, заскрипел старый дом.- Мне кажется, электровозик надо мной смеется. Просто смеется! Почему иначе он свистит всякий раз, как видит меня?

  “唉呀,我不知道,我不知道自己该怎么办!”老木屋嘎吱嘎吱地说,他差点儿没哭出来。“我觉得电气火车在嘲笑我。简直是在嘲笑我! 否则他为什么每次看到我都要高声鸣笛?”

  - Ах,- сказал старый еж. Потом он сказал:- Ой-ой-ой! По-моему, уважаемый дом, ты очень ошибаешься. Сейчас я все узнаю.

  “啊,”老刺猬说道:“哎呀呀! 依我看呀, 尊敬的木屋, 你大错特错了。我现在就去弄个水落石出。”

  Старый еж прибежал на железнодорожный переезд и попросил дежурного остановить на минутку маленький электровозик. Дежурный железнодорожник очень удивился. Еще никогда ежи не просили его ни о чем. Удивился, но согласился, потому что был хорошим человеком.

  老刺猬跑到铁路道口,请求值班员让小电气火车暂停片刻。铁路值班员非常吃惊。刺猬可从没向他提过什么请求。可吃惊归吃惊, 但他还是同意了, 因为他人还不错。

  Вот остановился маленький электровозик, и старый еж очень вежливо и тихо заговорил с ним. Когда электровозик узнал, какие неприятности могут произойти из-за его свистка, он очень расстроился.

  小电气火车停了下来,老刺猬很礼貌地小声和电气火车攀谈了起来。当小电气火车得知由于他的鸣笛导致了何等不快, 他内心感到很不安。

  - Простите,- сказал он смущенно,- простите меня. Я не так уж и виноват. Просто мы не поняли друг друга. Я свистел совсем не потому, что хотел обидеть ваш дом. Дело в том, что мы, электровозы, паровозы, тепловозы, здороваемся друг с другом свистками или гудками. Ваш дом живет возле железной дороги, вот я и думал, что он тоже немного поезд. Я не просто свистел, я здоровался с домом, а теперь я не знаю, как мне быть. Свистеть нельзя, а не здороваться разве можно?

  “对不起, ”他不好意思地说, “请原谅。不过这也不能全怪我。只因我们相互间并不了解。我鸣笛并不是因为我想让您们的木屋难受。原因在于我们电气机车、蒸汽机车、内燃机车相互间都是以汽笛声或喇叭声招呼的。您们的木屋住在铁路旁边, 我还以为他也是什么火车呢。我不是在简单地鸣笛, 我是在和木屋打招呼,现在我知道该怎么做了。不能鸣笛, 可难道可以不打招呼吗?”

  Знаешь что,- сказал старый еж,- а ты не мог бы здороваться чуть-чуть потише?

  “要知道,”老刺猬说, “你打招呼能不能稍微小声点儿?”

  - Вот так?- Маленький электровозик тихонько и весело свистнул. - Вот! То, что нужно,- обрадовался старый еж. И все осталось как прежде. Дом так и живет в своем зеленом саду. Под крыльцом живет старый еж. На лето приезжают веселые люди-дачники. А маленький электровозик весело и негромко посвистывает, пробегая мимо.

  “就这样?”小电气火车快活地轻声拉响汽笛。“对喽! 这样就可以了!”老刺猬高兴地说。从那以后,一切变得如往常一样。木屋就一直住在自己翠绿的花园子里。老刺猬住在台阶下面。快活的人们年年来这里消夏避暑。而小电气火车每次路过这里时总会快活地轻声鸣笛致意。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。