导读:伟大的屠格涅夫,诠释着至真至善的人性。有些人不能选择贫穷还是富裕,但我们至善还可以选择善良和真诚。这篇诗话的俄语散文,深深地打动我们这些现代人的心灵。 |
Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。
Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!
Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。
Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。
А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。
Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.
我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。"请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。
—Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
"那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,"这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”
Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。