导读:这篇俄语短文告诉我们一个哲理:走自己的路,让别人去说! |
Взгляды на жизнь у улитки
一只蜗牛在慢慢地爬着...
Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
一个人说,看呀,这就是骄傲虚荣的结果!它本来是短跑冠军,可总是怕别人不知道,背着个大大的奖杯到处炫耀,于是连走路也极为困难了。
Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
一个人说,看呀,这就是思想放不开的结果!它本是轻轻松松的,可总是把负担背在身上,而不会弃旧迎新,只能改走为爬了。
Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”.
一个人说,看呀,这就是勇于拼搏的典型。它本是一个弱小者,可总是不卑不亢,知难而上,给自己一个适当的压力,鞭策自己,于是小小的生命绽放出动人的魅力。
Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
蜗牛听了笑笑说,蜗牛就是蜗牛。说完,它依然不紧不慢地爬着...
Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
这时,一个哲学家感慨万千地对自己的学生说:蜗牛很值得我们学习,这就是—走自己的路,让别人去说吧!
Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”.