中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  протяженностью 4300 км является мирной, стабильной и дружественной, уже стала важным звеном в укреплении дружбы и сотрудничества двух стран. Строительство моста Нижнелененское - Тунцзян, которое началось в феврале 2014, а так же другие проекты транспортной инфраструктуры, которые находятся в стадии переговоров, заложили прочную основную транспортному объединению стран. Во-вторых, уникальное политическое взаимодоверие стран. Китайско-российские отношения можно назвать самыми хорошими среди всех двусторонних отношений крупных держав в мире. Лидеры наших стран проводят встречи каждый год, механизм регулярных встреч глав правительств и комитетов работает эффективно, особенно подписанное КНР и РФ  Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства ЭПШП и ЕАЭС дает возможность, чтобы обе стороны в данных рамках имели общие цели, скоординированную позицию и принимали общин меры. В-третьих, содержательное практическое сотрудничество. Обе стороны начали строительство восточной ветки газопровода, подписали меморандум о строительстве ВСМ Москва-Казань, устойчиво продвинули развитие регионального и приграничного сотрудничества, активно провели финансовое сотрудничество в рамках АБИИ, Нового банка БРИКС и Фонда Шелкового пути. В-четвертых, различные формы гуманитарного сотрудничества. Страны непрерывно взаимно проводят годы России и Китая, годы языка, туризма, молодежных обменов и другие мероприятия на государственном уровне. Кроме того проводились фестиваль китайско-российской культуры, диалог искусств, фестиваль культуры, кинофестивали и другие мероприятия для активизации культурных обменов. Россия и Китай взаимно организовали культурные центры как платформу для углубления взаимного понимания народов двух стран.   

  中俄地方合作是两国务实合作的重要组成部分,并将逐步成为两国务实合作的新增长点。2016年,双方应着重抓好以下三个重点区域的合作。一是边境合作。发挥中国东北地区和俄远东地区地方合作理事会的作用,扎实推进中国东北地区和俄远东地区各领域的务实合作;中方正在筹建中俄地区合作发展投资基金,将重点支持远东开发合作项目;中方愿以俄方认为合适的方式开展合作,着重在港口物流、资源深加工、农产品加工、科研教育、酒店建设和旅游、交通基础设施建设等领域早定项目、早出成果。二是两河合作。中国长江中上游地区和俄伏尔加河沿岸联邦区都具有较强的经济实力、科技水平和丰富的人文底蕴。本着优势互补、互利共赢的原则,两地区建立起工作联系机制,制定了包含153个投资、人文优先项目的合作规划,进入实质性合作阶段。双方还应加快开通直航、互设领事机构等工作。三是友城合作。友好城市活动不仅是双边交往的重要工作领域,也是直接为地方经济建设和社会发展服务。中俄已建立起几十个友好城市或省州,并始终保持着良好往来与合作。双方应进一步总结友城交往成功经验,深化两国友城间的交流与合作,促进中俄地方社会经济的繁荣与发展。  

  Региональное сотрудничество является важной частью и постепенно становится точкой роста двустороннего практического сотрудничества. В 2016 году обе стороны должны сосредоточиться на трех ключевых аспектах взаимодействия. Первый - это приграничное сотрудничество. Роль в активном продвижении делового сотрудничества  играет Совет глав регионов Дальнего Востока России и провинций Северо-Востока КНР. Китай готовится к организации инвестиционного фонда китайско-российского регионального развития, который сделает упор на реализации проектов на Дальнем Востоке. Китайская сторона готова рассмотреть подходящие для России формы сотрудничества, чтобы проекты, направленные на сотрудничество в области портовой логистики, глубокой обработки ресурсов и с/х продукции, науки и образования, туризма, строительства гостиниц, транспортной инфраструктуры, как можно раньше дали результаты. Во-вторых, верховье реки Янцзы в Китае и российский Приволжский федеральный округ имеют мощный экономический потенциал, уровень технической оснащенности и богатое культурное наследие. В дополнение к преимуществу обоюдного выигрыша, два региона установили контактный механизм, сформулировали план из 153 инвестиционных проекта, имеющих гуманитарный приоритет, и уже приступили к практическому сотрудничеству. Стороны должны ускорить запуск прямых рейсов, а так же открытие консульских представительств. В-третьих, города- побратимы. Деятельность городов- побратимов - это не только установление связей, но и прямое участие в развитие экономики и социальной сферы. Китай и Россия уже установили дружественные связи между десятками городов и провинций, которые поддерживают тесные контакты. Китай и Россия должны обобщить этот опыт, чтобы углублять контакты городов-побратимов и содействовать развитию и процветанию российской и китайской экономик и обществ.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。