中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  способна  наполнить эти механизмы новым содержанием и придать им дополнительный импульс, может стать новой точкой роста, позволяющей расширить торгово-экономическое сотрудничество между странами Евразии.   

  我们高兴地看到,俄方高度重视中方提出建设丝绸之路经济带的倡议,双方将寻找丝绸之路经济带项目和将建立的欧亚经济联盟之间可行的契合点。我们愿同俄方加强沟通和协调,共同将丝绸之路经济带建设成为双赢以及多赢的合作典范。  

  Отрадно отметить, что российская сторона считает важной инициативу Китая по формированию «Экономического пояса Шелкового пути». Стороны продолжат поиск путей возможного сопряжения проекта «Экономического пояса Шелкового пути» и создаваемого ЕЭС. Мы хотим укреплять контакты и координацию с Россией, совместными усилиями превратить создание «экономического пояса Великого шелкового пути» в классический образец сотрудничества, выгодного двум или даже многим сторонам.  

  七、您任驻俄罗斯大使已有5年,这5年内,中俄关系的发展突飞猛进,屡次达到历史最高水平。那您如何评价自己5年来的工作及中俄关系的发展?  

  7.  Уважаемый г-н Посол, в Москве Вы уже подряд 5 лет работаете. За эти 5 лет китайско-российские отношения быстро развиваются, неоднократно вышли на новую высоту. Как Вы оцениваете нынешнее состояние китайско-российских отношений и свою 5-летнюю работу в России?   

  李辉:作为中俄关系发展的亲历者和见证者,我高兴地看到中俄关系不断迈上新台阶,两国务实合作不断结出新成果。特别是今年5月习近平主席同普京总统签署了《中俄关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,将中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系提升至更高水平。  

  Как очевидец и свидетель развития китайско-российских отношений, с большой радостью увидел, что наши двусторонние отношения изо дня в день поднимается на новый этап, и наше двустороннее практическое сотрудничество с каждым днем приносит плоды. В мае сего года Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент России Путин В. В. подписали «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства» и продвинули китайско-российское всеобъемлющее равноправное доверительное партнерство и стратегическое взаимодействие на еще более высокий уровень.   

  历经65年的发展,中俄全面战略协作伙伴关系在世界大变革大调整的浪潮中历久弥坚,已成为稳定、健康、成熟的国家关系典范。中俄务实合作在国际金融危机仍在蔓延和全球经济不景气的背景下逆流而上,不断结出新的丰硕成果,为两国和两国人民带来实实在在的利益。两国政治互信达到前所未有的高水平,已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。  

  В ходе 65-летнего развития, на фоне колоссальных перемен и масштабного урегулирования, происходящих в мире, китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства становятся все более прочными, они стали достойным примером стабильных, здоровых и зрелых государственных взаимоотношений. На фоне непрерывного распространения глобального финансового кризиса и серьезного застоя в мировой экономике китайско-российское деловое сотрудничество демонстрирует тенденцию к дальнейшему подъему, к тому же становится все более плодотворным и приносит двум странам и их народам реальную выгоду и пользу. Политическое взаимодоверие двух стран достигло небывало высокого уровня, а также стало важным фактором, способным содействовать благоприятной интерактивности, защитить мир и стабильность в регионе и во всем мире.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。